http://puffin.livejournal.com/ ([identity profile] puffin.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch 2006-07-31 04:22 pm (UTC)

Мне кажется, нельзя kreuzen переводить как "креститься". Одно из значений "плавать туда-сюда без особой цели". Как переносное, типа, глубоко в воде не будешь легкомысленно резвиться/вести себя/плавать. Flügel - это ещё и "лопасть винта". Как вот я это вижу (несколько бредово): плывёт кораблик с винтом туда-сюда по глубокой воде, винт мучается, но рулевому, обуреваемому желанием, плевать на это. А всё Wilder Wein :)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting