Мне кажется, нельзя kreuzen переводить как "креститься". Одно из значений "плавать туда-сюда без особой цели". Как переносное, типа, глубоко в воде не будешь легкомысленно резвиться/вести себя/плавать. Flügel - это ещё и "лопасть винта". Как вот я это вижу (несколько бредово): плывёт кораблик с винтом туда-сюда по глубокой воде, винт мучается, но рулевому, обуреваемому желанием, плевать на это. А всё Wilder Wein :)
no subject