http://ex_r2hg484.livejournal.com/ (
ex-r2hg484.livejournal.com) wrote in
ru_deutsch2006-07-31 01:50 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Надо понять.
Здравствуйте, дамы и господа.
Вот - цитата из Линдеманнова текста:
Wilder Wein vor deinem Schoss
Wilder Wein es steht geschrieben
tief im Wasser kreuzt man nicht
doch meine Lust verlacht die Flugel
Wilder Wein wie eine Taube
Wilder Wein so nass und heiss
Что это значит? Предполагаю, что "es steht geschrieben" = "написано", "записано" или даже, м.б. (?) "это останется записанным" (в памяти, напр., или - в книге памяти...). А "tief im Wasser kreuzt man nicht" - ?
(Кажется - был момент: понимала и видела. Но вот - увы...)
Пожалуйста, помогите понять это.
Вот - цитата из Линдеманнова текста:
Wilder Wein vor deinem Schoss
Wilder Wein es steht geschrieben
tief im Wasser kreuzt man nicht
doch meine Lust verlacht die Flugel
Wilder Wein wie eine Taube
Wilder Wein so nass und heiss
Что это значит? Предполагаю, что "es steht geschrieben" = "написано", "записано" или даже, м.б. (?) "это останется записанным" (в памяти, напр., или - в книге памяти...). А "tief im Wasser kreuzt man nicht" - ?
(Кажется - был момент: понимала и видела. Но вот - увы...)
Пожалуйста, помогите понять это.
no subject
хотя , конечно, нет такого значения..
no subject
no subject
no subject
еще одна версия
no subject
"tief im Wasser kreuzt man nicht" - мой вариант когда глубоко под водой - креститься не надо (не поможет?).
"doch meine Lust verlacht die Flugel" - эт понятно наверное, да? это про то, что животное (Lust) взыграло/подмяло человеческое (крылья) - короче опять имхо опора на библейские символы. Коими символами часто оперируют в поэтических текстах, чтобы постараться вместить больше смысла в еденицу текста :)
Так. Шаг следующий.
Большое спасибо также за Люст.
И теперь - нужно вооружиться немецким текстом Библии.
Re: Так. Шаг следующий.
......
текст стиха алегоричный. Это мои трактования алегорий. С прямым переводом общего у них не всегда 100%. :)
..
немецкий текст библии в электронном виде я не находил. русский текст есть в сети. Мало того, даже с поисковиком по стихам :)
Re: Так. Шаг следующий.
А нем.текст я, по-моему, знаю где... :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
крещение в плане посвящения в традицию - это да, Taufe.
no subject
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser kreuzt man nicht
doch meine Lust verlacht die Flugel ...
если расставить знаки припинания, то можно представить себе, что начало строфы не несёт никакой смысловой нагрузки, тогда можно прочитать это примерно так..
es steht geschrieben
tief im Wasser kreuzt man nicht
doch meine Lust verlacht die Fluge
что примерно можно перевести как:
"по писанью, глубоко в воде не крестятся, но моё желание (Lust) высмеивает крылья ...".
этот Линденман - большой шутник, как тут такие аллегории перевести.
Для свединья
"Wein" - вино, виноградная лоза (как правило винных сортов), ягоды винограда винных сортов.
Вот и думайте.
no subject
no subject
Насчет "крейсировать" - насколько помню, такое слово - есть. Недаром же - "велик и могуч" :) И тоже интересно получается: опять - "курса нет", т.к. возможностей для него - нет, т.к. света - нет... короче, нечеловеческие вещи там, на глубине... И больше в мою голову пока - ничего не приходит :)
no subject
no subject
Wilder Wein, или...
Carthenocissus Quinquefolia
:)
Re: Wilder Wein, или...
no subject
no subject
но реально интресная альтернативная трактовка :)
эх, подвело мол вино!! :)
no subject
no subject
no subject
no subject
Ich nehme meine Behauptungen zurück und behaupte ab sofor das Gegenteil.
no subject
kreuzen - скрещивать/спаривать.
Глубоко в воде не скрещивают, но моему желанию на крылья (любовные) наплевать.
Такой символ падения в бездну и низменности желаний.
no subject
no subject
:)
no subject
no subject
Wilder Wein - ich bin bereit
man meldet Ankunft - nur für den König
Gott steh mir bei - und öffne deine Tore
Wilder Wein - und ganz langsam
Wilder Wein - so warm und feucht
Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser - kreuzt man nicht
doch meine Lust - verlacht die Flügel
Wilder Wein - wie eine Taube
Wilder Wein - so nass und heiss
Wilder Wein - vor diesem Dunkel
Wilder Wein - von Licht geheilt
es bleibt verborgen - sonst könnten wir uns wehren
ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Wilder Wein - nur eine Traube
Wilder Wein - und bitter wie Schnee
Если это ещё кого-то на идеи подвигнет.
По всему видны разные фрейдистские аллегории как всегда.
no subject
мне кажется, kreuzen здесь - встречаться, находить друг друга
а Schloss можно одновременно понимать и как зáмок, и как замóк :)
дикий виноград перед твоим замком
я готов
прибытие возвещается - только для короля
Господи, помоги мне - и открой твои ворота
и совсем медленно
так тепло и влажно
перед твоим лоном
обозначено
"в водной глубине - не встретиться (не пересечься)
но моя страсть, что осмеивает полет,
она как голубь
так же жарка и мокра
от этой тьмы излечен светом
(все осталось сокрыто, а то бы мы могли воспротивиться)
я жду тебя - когда кончится ночь
дикий виноград - только одна ягода,
и она горька как снег
no subject
no subject
no subject
собственно, только на смысл ориентируясь, и можно разобраться..
ИМХО
Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser - kreuzt man nicht
doch meine Lust - verlacht die Flügel
Wilder Wein - wie eine Taube
Wilder Wein - so nass und heiss
Буйный хмель - перед лоном твоим
Буйный хмель - да, бесспорно:
под водой не парят, не разгуливают,
но моя похоть смеется над крыльями
Буйный хмель - она словно голубь, -
Буйный хмель - горяча и мокра.
И вообще, несмотря на несколько архаичных оборотов, перекличек с библией здесь не чувствуется, много плотских и физиологичных образов.
no subject
no subject
no subject
голубь этот, виноград опять же. почти уверена, что "лоза" - это тоже церковный символ (вот только не помню, какой)
так что я вижу это так: "говорят, здесь, в бездне, нет Бога, но мне НАДО, и мое желание таково, что ваши (ангельские?) крылья по сравнению с ним - туфта". вот. и он силой своего желания уровняет бездну с небом
ну конечно, бездна - это не только церковный символ, это одновременно и фрейдистская аллегория, ну что ж поделаешь, так и живем, мешаем высокое с низменым, а как иначе
no subject
Flügel - символ настолько широкий, что не стоит и пытаться привести его к однозначности.
Виноград - библейское растение скорее для северян, у которых он не растет, а в Германии это совершенно бытовое явление.
Dunkel - скорее "мрак" или "тьма", чем "бездна", а одно и то же ли это - можно спорить бесконечно.
Но тем символика и привлекательна, что может иметь бесконечноре количество толкований.
В любом случае, Ваше прочтение интересно.
Спасибо.
no subject
no subject
Библейские аллегории... С др.ст.: а почему бы им не быть, если они чувствуются? И не только в этом тексте, а и... вот, например, из Вайссес Фляйш, "ин майнем Химмель гибт эс кяйнен Готт..." И т.д.
:)
А если это так - оно не может где-то быть, а где-то - нет, "выключаться". Это, все-таки, - не то что "уровень", а уже - характер... направленность мышления... И если это понятие о Боге в нем... активизировано, то все остальное - инструменты... Я так думаю. Тем более - в первой же строфе: "Готт, штей мир бай, унд оффне дайне Торе".
Прошу простить за некоторый сумбур в словах и строчках.
Еще раз - большое спасибо, дамы и господа.
ПС:
кстати: есть ли переводы текстов Линдеманновых?.. Кому-нибудь это могло бы оказаться интересно...
:)
no subject
и по несколько вариантов для каждой песни
no subject
no subject
совесть замучала.