http://ex_r2hg484.livejournal.com/ ([identity profile] ex-r2hg484.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2006-07-31 01:50 pm
Entry tags:

Надо понять.

Здравствуйте, дамы и господа.

Вот - цитата из Линдеманнова текста:

Wilder Wein vor deinem Schoss
Wilder Wein es steht geschrieben
tief im Wasser kreuzt man nicht
doch meine Lust verlacht die Flugel

Wilder Wein wie eine Taube
Wilder Wein so nass und heiss

Что это значит? Предполагаю, что "es steht geschrieben" = "написано", "записано" или даже, м.б. (?) "это останется записанным" (в памяти, напр., или - в книге памяти...). А "tief im Wasser kreuzt man nicht" - ?
(Кажется - был момент: понимала и видела. Но вот - увы...)

Пожалуйста, помогите понять это.

[identity profile] dinahm.livejournal.com 2006-07-31 02:13 pm (UTC)(link)
пришло в голову крестить вдруг (буквально если)
хотя , конечно, нет такого значения..

[identity profile] dinahm.livejournal.com 2006-07-31 02:34 pm (UTC)(link)
по смыслу зато как))

еще одна версия

[identity profile] air-ballon.livejournal.com 2006-07-31 03:18 pm (UTC)(link)
глубоко в воде не крейсеруют (от слова крейсер, неуверен, что слово крейсеровать есть в русском великом)

[identity profile] sangesi.livejournal.com 2006-07-31 03:36 pm (UTC)(link)
"es steht geschrieben" - имеется в виду в солидных книгах, типа БСЭ, Библии. А потому этому можно верить.
"tief im Wasser kreuzt man nicht" - мой вариант когда глубоко под водой - креститься не надо (не поможет?).
"doch meine Lust verlacht die Flugel" - эт понятно наверное, да? это про то, что животное (Lust) взыграло/подмяло человеческое (крылья) - короче опять имхо опора на библейские символы. Коими символами часто оперируют в поэтических текстах, чтобы постараться вместить больше смысла в еденицу текста :)

Re: Так. Шаг следующий.

[identity profile] sangesi.livejournal.com 2006-07-31 04:26 pm (UTC)(link)
БСЭ - это большая советская энциклопедия :) Т.е. серьёзная книга, которо можно верить.
......
текст стиха алегоричный. Это мои трактования алегорий. С прямым переводом общего у них не всегда 100%. :)
..
немецкий текст библии в электронном виде я не находил. русский текст есть в сети. Мало того, даже с поисковиком по стихам :)

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-07-31 04:39 pm (UTC)(link)
Мне кажется, это не из Библии. Просто песня выдержана в таком высокопарном стиле. Тот же verlachen это auslachen письменной речи

[identity profile] sangesi.livejournal.com 2006-08-01 06:39 am (UTC)(link)
подумав соглашаюс :)

[identity profile] air-ballon.livejournal.com 2006-07-31 08:08 pm (UTC)(link)
креститься в немецком или крещение, если мне неизменяет память "sich taufen lassen"

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-08-01 06:09 am (UTC)(link)
если "осенять крестом", то bekreuzigen

[identity profile] air-ballon.livejournal.com 2006-08-01 10:21 am (UTC)(link)
+1

[identity profile] sangesi.livejournal.com 2006-08-01 09:56 am (UTC)(link)
немецко-английский словарь говорит, что kreuzen - среди прочего и имеено делать крестное знамение.
крещение в плане посвящения в традицию - это да, Taufe.

[identity profile] 4ep.livejournal.com 2006-07-31 04:10 pm (UTC)(link)
Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser kreuzt man nicht
doch meine Lust verlacht die Flugel ...

если расставить знаки припинания, то можно представить себе, что начало строфы не несёт никакой смысловой нагрузки, тогда можно прочитать это примерно так..

es steht geschrieben
tief im Wasser kreuzt man nicht
doch meine Lust verlacht die Fluge


что примерно можно перевести как:

"по писанью, глубоко в воде не крестятся, но моё желание (Lust) высмеивает крылья ...".

этот Линденман - большой шутник, как тут такие аллегории перевести.

Для свединья
"Wein" - вино, виноградная лоза (как правило винных сортов), ягоды винограда винных сортов.

Вот и думайте.

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-07-31 04:23 pm (UTC)(link)
тогда бы было наверное kreuzt man sich nicht?

[identity profile] 4ep.livejournal.com 2006-07-31 04:16 pm (UTC)(link)
Wilder Wein - это вообще обобщённое название для многих вьющихся кустарников. Ботаническое название Parthenocissus inserta

Re: Wilder Wein, или...

[identity profile] karnickel.livejournal.com 2006-08-01 06:36 am (UTC)(link)
и данное растение используется как декоративное. ягоды у него бывают, но их никто не ест :) поэтому там далее про горечь и написано...

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-07-31 04:22 pm (UTC)(link)
Мне кажется, нельзя kreuzen переводить как "креститься". Одно из значений "плавать туда-сюда без особой цели". Как переносное, типа, глубоко в воде не будешь легкомысленно резвиться/вести себя/плавать. Flügel - это ещё и "лопасть винта". Как вот я это вижу (несколько бредово): плывёт кораблик с винтом туда-сюда по глубокой воде, винт мучается, но рулевому, обуреваемому желанием, плевать на это. А всё Wilder Wein :)

[identity profile] sangesi.livejournal.com 2006-07-31 04:28 pm (UTC)(link)
:)
но реально интресная альтернативная трактовка :)
эх, подвело мол вино!! :)

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-07-31 04:32 pm (UTC)(link)
Ну я этот текст воспринимаю как поэзию символистов :)

[identity profile] sangesi.livejournal.com 2006-08-01 06:31 am (UTC)(link)
сёдня мне такой перевод даже больше нравится, чем все остальные.

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-08-01 07:04 am (UTC)(link)
Всё-таки, раммштайновее мой второй вариант :)

[identity profile] 4ep.livejournal.com 2006-07-31 04:30 pm (UTC)(link)
+1
Ich nehme meine Behauptungen zurück und behaupte ab sofor das Gegenteil.

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-07-31 04:51 pm (UTC)(link)
Мне пришла в голову ещё одна адская трактовка, учитывая специфику текстов Раммштайн, она правдоподобна:
kreuzen - скрещивать/спаривать.
Глубоко в воде не скрещивают, но моему желанию на крылья (любовные) наплевать.
Такой символ падения в бездну и низменности желаний.

[identity profile] air-ballon.livejournal.com 2006-07-31 08:13 pm (UTC)(link)
+1

[identity profile] eduardinho.livejournal.com 2006-07-31 04:27 pm (UTC)(link)
О даааа, тексты Тилля - это что-то)))

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-07-31 04:37 pm (UTC)(link)
Wilder Wein - vor deinem Schloss
Wilder Wein - ich bin bereit
man meldet Ankunft - nur für den König
Gott steh mir bei - und öffne deine Tore
Wilder Wein - und ganz langsam
Wilder Wein - so warm und feucht

Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser - kreuzt man nicht
doch meine Lust - verlacht die Flügel
Wilder Wein - wie eine Taube
Wilder Wein - so nass und heiss

Wilder Wein - vor diesem Dunkel
Wilder Wein - von Licht geheilt
es bleibt verborgen - sonst könnten wir uns wehren
ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Wilder Wein - nur eine Traube
Wilder Wein - und bitter wie Schnee

Если это ещё кого-то на идеи подвигнет.

По всему видны разные фрейдистские аллегории как всегда.

[identity profile] rupakaja.livejournal.com 2006-08-01 12:30 am (UTC)(link)
да даже не аллегории, а просто прямым текстом

мне кажется, kreuzen здесь - встречаться, находить друг друга
а Schloss можно одновременно понимать и как зáмок, и как замóк :)


дикий виноград перед твоим замком
я готов
прибытие возвещается - только для короля
Господи, помоги мне - и открой твои ворота
и совсем медленно
так тепло и влажно

перед твоим лоном
обозначено
"в водной глубине - не встретиться (не пересечься)
но моя страсть, что осмеивает полет,
она как голубь
так же жарка и мокра

от этой тьмы излечен светом
(все осталось сокрыто, а то бы мы могли воспротивиться)
я жду тебя - когда кончится ночь
дикий виноград - только одна ягода,
и она горька как снег

[identity profile] kigva.livejournal.com 2006-08-01 02:18 am (UTC)(link)
вау!

[identity profile] puffin.livejournal.com 2006-08-01 06:12 am (UTC)(link)
+1 в общем-то, но всё же, если бы было "встречаться", то с sich... Но в общем, общему смыслу это не мешает.

[identity profile] rupakaja.livejournal.com 2006-08-01 12:25 pm (UTC)(link)
я понимаю, что sich не хватает - но на фоне всего остального, я имею ввиду свободное обращение с грамматикой, это так, мэлочь :)
собственно, только на смысл ориентируясь, и можно разобраться..

ИМХО

[identity profile] nebo-oseni.livejournal.com 2006-08-01 09:17 am (UTC)(link)
Возможен и такой перевод для этой строфы:

Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
tief im Wasser - kreuzt man nicht
doch meine Lust - verlacht die Flügel
Wilder Wein - wie eine Taube
Wilder Wein - so nass und heiss

Буйный хмель - перед лоном твоим
Буйный хмель - да, бесспорно:
под водой не парят, не разгуливают,
но моя похоть смеется над крыльями
Буйный хмель - она словно голубь, -
Буйный хмель - горяча и мокра.

И вообще, несмотря на несколько архаичных оборотов, перекличек с библией здесь не чувствуется, много плотских и физиологичных образов.




[identity profile] jolly-ro.livejournal.com 2006-08-01 10:14 am (UTC)(link)
почему хмель? виноград это, дикий. а во второй строфе, возможно, крепкое вино

[identity profile] nebo-oseni.livejournal.com 2006-08-01 01:25 pm (UTC)(link)
Потому что немецкое wilder Wein выражает еще и состояние человека, его опяненность, безумство, неистовство, а русский "дикий виноград" этих оттенков значения не содержит. Слово "хмель" здесь ближе к тому, что читается в оригинале. Но, разумеется, и другие трактовки не исключены.

[identity profile] jolly-ro.livejournal.com 2006-08-01 10:11 am (UTC)(link)
ммм... а я все-таки чувствую задесь библейские аллегории...
голубь этот, виноград опять же. почти уверена, что "лоза" - это тоже церковный символ (вот только не помню, какой)
так что я вижу это так: "говорят, здесь, в бездне, нет Бога, но мне НАДО, и мое желание таково, что ваши (ангельские?) крылья по сравнению с ним - туфта". вот. и он силой своего желания уровняет бездну с небом

ну конечно, бездна - это не только церковный символ, это одновременно и фрейдистская аллегория, ну что ж поделаешь, так и живем, мешаем высокое с низменым, а как иначе

[identity profile] nebo-oseni.livejournal.com 2006-08-01 01:41 pm (UTC)(link)
Несколько странноватое для библейских аллюзий вИдение голубя - мокрого и горячего (все-таки дух святой).
Flügel - символ настолько широкий, что не стоит и пытаться привести его к однозначности.
Виноград - библейское растение скорее для северян, у которых он не растет, а в Германии это совершенно бытовое явление.
Dunkel - скорее "мрак" или "тьма", чем "бездна", а одно и то же ли это - можно спорить бесконечно.
Но тем символика и привлекательна, что может иметь бесконечноре количество толкований.
В любом случае, Ваше прочтение интересно.
Спасибо.

[identity profile] jolly-ro.livejournal.com 2006-08-01 06:40 pm (UTC)(link)
ну, мокрый и горячий голубь - это вообще очень странное явление, независимо от того, у кого какие ассоциации этот голубь вызывает. но мокрым и горячим он бывает только в супе. просто мокрый и горячий - это не про голубя, а, скорее всего, про секс. ну, в одной строчке голубь, в другой - о, как мне мокро и горячо. а чего - нормальное же явление, когда одна строчка с другой не связана. флюгель - это прежде всего, крыло (ну не рояль же?), а в понятии "крыло" также заложено понятие "высота" (ну хорошо, если, конечно, речь не идет о крыле здания). высота противопоставляется глубине, так что в данном случае крыло - антитеза "тиф им вассер", но "похоть" сводит на нет это противопоставление, получается, что похоть - мощнее крыльев (или, может быть, когда вас мучает желание, вам не нужны крылья - в общем, не так уж важно) Виноград, Виноградная лоза - это ОЧЕНЬ распространенный христианский символ (ну, судя хотя бы по тому, как часто встречается мотив лозы в храмах). и неспроста: "Виноградник является символом Палестины как земли, которую Бог подарил Своему народу, а также народа Божьего, Церкви. Иисус Христос называл Себя "истинной виноградной лозой", а Бога-Отца -Виноградарем. Хлеб и виноградное вино служат символами Тела и Крови Христовой". а западная культура крепче связана с Церковью, чем русская, например. так что немец или англичанин более чувствителен как к христианской символики, так и к библейским аллюзиям. я, кстати, никогда не встречала слова "вайн" в значении "хмель, состояние опьянения" - что, конечно же, ни о чем еще не говорит. но буду рада, если Вы приведете пример такого словоупотребления - просто для расширения кругозора, как говорится я знаю, что такое дункель, спасибо. под "бездной" я вообще-то подразумевала "тиф им вассер". ведь по-русски не скажешь "глубоко в воде", значит, надо говорить "на глубине", а глубина и есть бездна: бездна - незримая глубина; бездонная пропасть; крутой, глубокий обрыв, яма, круть. Пропасть, тьма, неизмеримое или неизвестное множество, обилие. Ад, преисподняя, кромешная(с) Даль Пожалуйста;)

[identity profile] zhengxi.livejournal.com 2006-08-01 04:13 pm (UTC)(link)
на rammstein.ru и forum.rammstein.ru
и по несколько вариантов для каждой песни

[identity profile] zhengxi.livejournal.com 2006-08-01 04:17 pm (UTC)(link)
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&safe=off&q=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4+Wilder+Wein+site%3Arammstein.ru&btnG=Search