http://users.livejournal.com/biene_/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/biene_/) wrote in [community profile] ru_deutsch2005-11-17 06:36 pm

Bildungstrдger

как перевести на русский это слово??

upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).

[identity profile] kroshka-ry.livejournal.com 2005-11-17 04:34 pm (UTC)(link)
не буду спорить, если у вас есть основания так полагать,
но, основываясь на словаре, продолжаю утверждать, что это "носитель, обладатель образования; либо ( в зависимости от контекста) образованный человек"

[identity profile] vlmekh.livejournal.com 2005-11-17 04:57 pm (UTC)(link)
Не знаю, какие Вы смотрели словари, но мюнхенский http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=Bildungstr%E4ger
выдает единственное значение " educational institution"

[identity profile] irre.livejournal.com 2005-11-17 06:07 pm (UTC)(link)
я тоже слышала это по отношению к заведениям, "несущим в массы образование" :)