http://users.livejournal.com/biene_/ ([identity profile] http://users.livejournal.com/biene_/) wrote in [community profile] ru_deutsch2005-11-17 06:36 pm

Bildungstrдger

как перевести на русский это слово??

upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).

[identity profile] balaganski.livejournal.com 2005-11-17 03:50 pm (UTC)(link)
Эээ... Образовательное учреждение?

[identity profile] kroshka-ry.livejournal.com 2005-11-17 04:00 pm (UTC)(link)
если имелся в виду Bildungsträger, то это обладатель (обычно высшего) образования

[identity profile] panzerkreuzer.livejournal.com 2005-11-18 08:20 am (UTC)(link)
Bildungsträger - общественная или государственная организация, оплачивающая услуги образования, к примеру, коммуна, земельное министерство образования, церковь, благотворительный фонд и т.п. Частные школы одновременно несут функцию предоставления услуги и их оплаты, поэтому о них не говорят как о Bildungsträger´ах

Ср. Дуден: Träger, 4c): Körperschaft, Einrichtung, die offiziell für etw. verantwortlich ist und dafür aufkommen muß.

Bildungsträger в значении "носитель образованности", по аналогии с Kulturträger, мне незнаком. Можно ли контекст в студию?

Обладатель высшего образования - Akademiker
Обладатель любого законченного образования - Absolvent (указать, чего именно)