Bildungstrдger
Nov. 17th, 2005 06:36 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
как перевести на русский это слово??
upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).
upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).
no subject
Date: 2005-11-17 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-17 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-17 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-17 04:34 pm (UTC)но, основываясь на словаре, продолжаю утверждать, что это "носитель, обладатель образования; либо ( в зависимости от контекста) образованный человек"
no subject
Date: 2005-11-17 04:57 pm (UTC)выдает единственное значение " educational institution"
no subject
Date: 2005-11-17 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-11-18 08:20 am (UTC)Ср. Дуден: Träger, 4c): Körperschaft, Einrichtung, die offiziell für etw. verantwortlich ist und dafür aufkommen muß.
Bildungsträger в значении "носитель образованности", по аналогии с Kulturträger, мне незнаком. Можно ли контекст в студию?
Обладатель высшего образования - Akademiker
Обладатель любого законченного образования - Absolvent (указать, чего именно)