[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Уважаемые сообщники,
мне нужно перевести на немецкий некий текст, там есть фраза
"Это художественное произведение, а не методическое пособие".
Вместо "художественного произведения" напишу просто Kinderbuch,
а вот с "методическим пособием" полный затык.
Надеюсь на вашу помощь!

И еще там есть "найти работу по душе". тоже торможу ))
[identity profile] komarov.livejournal.com
Уже долгое время пользуюсь вот каким сайтом: http://lang-8.com/ Он уникален тем, что там можно оставить свой текст и получить исправления ошибок от более опытных товарищей или даже от носителей языка. Конечно, желательно тоже поработать над текстами других, чтобы набрать немного рейтинга - в этом случае ваш текст будет обработан быстрее. Всё это бесплатно и очень удобно. Очень рекомендую всем изучающим иностранные языки.

Liebhaben

Dec. 19th, 2012 02:46 pm
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Опять обращаюсь к коллективному разуму!
Дано: рассказ про бабушку и внука 6-ти лет.
мучаюсь с названем "Liebhaben" и предложениями с этим словом. Буду очень признательна за идеи!

Oma, wir wollen uns mal richtig liebhaben.
«Schau Bub, ich hab dich doch lieb und damit Schluß.» Oma streichelt ihm über den Kopf.
Aber das ist doch nicht liebhaben, so ein bißchen Kopfstreicheln!

Schrank, Tisch und Stuhl und Bett und das Bilderbuchregal und der Spielsachenkorb, das kann man alles gar nicht liebhaben, das ist ja alles so eckig.
Liebhaben, das ist so mehr was Rundes!

Die Bücher hat er schon gern … aber lieb sind sie nicht, die sind bloß schön und eckig sind sie auch.
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
можно ли эту красоту хоть как-то перевести на русский? или уж плюнуть и сдаться?
(пословицу про волосы на зубах я, естественно, знаю)
[identity profile] ivjanka.livejournal.com
Товарищи, как Вы переводите на немецкий слово "зануда"? Словарь предлагает много лишь слегка адекватных вариантов. Третья ученица не может описать мужа, потому что он точно не Langweiler и не Suse, и уж никак не Trauerkloß. Я понимаю, что это должна быть такая тягомотная смесь педанта, всезнайки вместе с настойчивостью и болтливостью. Поступило предположение, что занудность - это национальная немецкая черта и они не считают её порочной, потому и слова такого не придумали. Я склонна предположить, что это такое же непереводимое исконно русское понятие, как "душевный" и "тоскливый".
[identity profile] laubsaege.livejournal.com
vor dem urteil steht gewöhnlich das vor-urteil

и standardwerk - на русском есть устойчивое выражение?

спасибо
[identity profile] komirra.livejournal.com
Фраза из книги Robert Musil "Mann ohne Eigenschaften", значение которой я не понимаю

Kakanien (это название выдуманной страны) war der Staat, der sich selbst irgendwie nur noch mitmachte.
[identity profile] totenkopfring.livejournal.com
Уважаемые друзья!
Примерно 10 лет назад видел в Вене постановку пьесы Феликса Миттерера "Смертные грехи: семь одноактных пьес" (Felix Mitterer "Tӧdliche Sünden. Sieben Einakter"). Стал искать текст, много куда заходил, информации об авторе полно, но нигде нет текста пьесы... А так хочется ее перевести! Помогите найти текст, пожалуйста. Заранее спасибо.
[identity profile] ma-ren-go.livejournal.com
Всем доброго дня!
Хочется как-нибудь позабавнее перевести сочетание "это вам не шубу в трусы заправлять!", т.е. речь о чем-то, что не так-то просто сделать.
За идет заранее большое спасибо!
[identity profile] cartinka.livejournal.com
В оригинале (фильм "На море!"): "Пап, запарил", "Мам, запарила", "да вы запарили".

А как на немецком может ответить замкнутый подросток с PSP в руках отцу или матери на всякие "Надень штаны!", "Зачем ты вышел из машины без разрешения и оставил детей?" или на дитячье дерганье "Давай играть"?
Я пока остановилась на "Du nervst!", "Ihr nervt!"...
Есть ли более "развязный", сленговый вариант, вроде "Fick mich", но менее грубый?
Может, "Du stresst"?..

Update: Спасибо всем! Подходит вариант Lass(t) mich doch.
[identity profile] laubsaege.livejournal.com
одним словом?

контекст:
wir nehmen unsere vorbildfunktion ernst
aufgrund seiner vorbildfunktion
seiner vorbildfunktion gerecht werden
[identity profile] nick-coll.livejournal.com
Кто подскажет адекватный перевод слова Pflegestufe?

К примеру, в таком предложении "Diese sind abhängig von der Pflegestufe und betragen:" (Они зависят от ступеня (?) и составляют: )

Категории, группа инвалидности, ступень?

Дело в том, что в табличках "шапки" также имеют колонки Stufe I, Stufe IІ, где длинное подрядное предложении не вместишь.

Есть более-менее адекватный перевод этому слову?
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Ситуация из детской книжки: к мальчику не пришел друг, он жалуется маме.

Ich setzte mich an den Tisch und beschwerte mich über mein Unglück.
Mama goss sich einen Kaffee ein und setzte sich mir gegenüber.
»Er hat dich versetzt, hm?«
Ich war mir nicht sicher, was das hieß. Mit meiner Versetzung war alles in Ordnung, nach den Sommerferien war ich im Förderzentrum eine Klasse weiter. Oskar hatte damit nichts zu tun gehabt, das konnte das Wort also nicht bedeuten.

Понятно, что мама имеет в виду "он тебя подвел", а мальчик понимает это как
"перевел (в следующий класс)". Но игра слов при этом полностью теряется!
Как ее сохранить? возможно, нужна какая-то радикальная идея.

UPD Поскольку все, каждется, уже высказались, приведу и свой вариант:

Read more... )
[identity profile] nacktmull.livejournal.com
Какое слово в немецком языке наиболее правильно передает значение нашей "приметы"?
"Volksglaube" - это, если я верно понимаю, общее понятие - "поверье/я". А если я хочу сказать, что мне, допустим, нравится одна конкретная примета, то это слово уже не очень подходит вроде бы. Мультитран выдает "Bauernregel" и еще парочку "Regel", но это как-то очень однобоко, по-моему. Всякие там "Vorzeichen" - поначалу кажутся "совсем мимо темы", но при ближайшем рассмотрении начинаю склоняться к мысли о том, что иногда это верно - типа "böses Vorzeichen - плохая примета".

Заранее спасибо за конструктивные ответы =)
[identity profile] holy-go.livejournal.com
Доброго времени суток! А вот, может быть, кто-нибудь знает есть ли в немецком выражение, похожее на наше "глаз замыливается"? Заранее благодарна..
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Бенефис - спектакль, устраиваемый в честь одного из выступающих актёров, который и получает весь доход от выступления.
Benefiz - мероприятие, доходы от которого идут на благотворительные цели.
Т.е. значения слов не совпадают (((
как же перевести на немецкий "бенефис"?
[identity profile] absentum.livejournal.com
Добрый день, дорогие сообщники, нужна ваша оперативная квалифицированная помощь :) Как по-вашему призыв на русском языке: Потанцуй здесь! будет звучать как: Tanz mal hier! или Tanz mal da! ?
Очень нужно для учебного проекта, заранее спасибо!!! 
[identity profile] pumbakiller.livejournal.com
Вот такую забавную рекламу увидела на вокзале в Ганновере. 
Попробовала перевести, но перевод получается немного с налетом пошлости.
Друзья, дерзайте. У кого какие варианты?


[identity profile] svoja-maska.livejournal.com
Мучаюсь вот над этим предложением. Не знаю, как его лучше развернуть. Может, вы что-нибудь подскажете.

Die vom Verkäufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefähig sind und nicht auf Leerstand entfallen, höchstens aber die nach BetriebskostenVO bzw- HeizkostenVO unlagefähiegen werden den Soll-Vorauszahlungender Mieter auf Betriebskosten und Heizkosten gegenüber gestellt.

Заранее всем спасибо
[identity profile] mirraia.livejournal.com
Здравствуйте!

Интересно узнать, на каком языке лозунги баварцев "Mir san Mir" и "Mia san Mia"? Латынь? и в чем разница?


(Смысл лозунга удалось найти в Гугле: "Мы это мы! Непобедимая Мюнхенская Бавария!" :)))

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios