[identity profile] holy-go.livejournal.com posting in [community profile] ru_deutsch
Доброго времени суток! А вот, может быть, кто-нибудь знает есть ли в немецком выражение, похожее на наше "глаз замыливается"? Заранее благодарна..

Date: 2012-01-20 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.

Date: 2012-01-20 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] sschfdrz.livejournal.com
это значит, что ты уже так долго возишься с чем-то, что погряз в деталях и не можешь уже больше воспринимать целостность рассматриваемого. конкретно это не про глаза, а про усталость. ))

Date: 2012-01-20 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
+1 Русское выражение же не про усталые глаза тоже, оно скорее образное.

Date: 2012-01-20 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Вы сами сказали, что дело не в глазах, а в восприятии. А им занимается мозг.

Date: 2012-01-20 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
имхо, эта идиома сюда не подходит вообще.
Если не верите на слово, то вот значение из дудена:
weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.

Date: 2012-01-20 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Странная фраза, а ссылочку можно?

Date: 2012-01-21 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
Почему странная-то?
Это объяснение значения идиомы из DUDEN, 11 том. И вот оттуда же пример:
"Die Lösung des Problems ist im Grunde ganz einfach, aber er sieht mal wieder den Wald vor lauter Bäumen nicht".

Date: 2012-01-21 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Вы имеете ввиду дефиницию или пример? Странная, потому что вы ее не полностью привели, по-моему, отчего она не имеет смысла и не правильная грамматически.

Date: 2012-01-21 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
ясно, я поняла, что Вы имели в виду.
Нет, фраза дана полностью - просто это не пример предложения, это объяснение значения. Вот еще раз дословно (специально перепроверила):
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.

В качестве объяснения все ОК:
"из-за большого количества возможностей/мелочей, не видеть очевидного".

Date: 2012-01-20 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kiebitz.livejournal.com
По-моему, это означает "не видеть за деревьями леса" - видеть мелочи, частности, детали, но не видеть целое, общее, то что их объединяет.

Date: 2012-01-20 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
именно.

Date: 2012-01-20 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Выражение имеет общение значение из-за большого/ разнообразного количества информации, не видеть деталей или очевидного.

http://www.redensarten.net/Wald.html

Date: 2012-01-20 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] morri-gun.livejournal.com
"за деревьями леса не видеть" и в русском, и в немецком означет совершенно другое.

Date: 2012-01-20 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Ну предложите свой вариант.

Date: 2012-01-20 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
возможно, подошла бы идиома "Tomaten auf den Augen haben", т.е. плохо видеть по каким-то причинам, не замечать. Но здесь в контексте нет никакой точной причины (в отличие от "замылился", где сразу понятно, что речь идет от монотонного просмотра чего-то, из-за чего перестаешь видеть ошибки или нужное).
Поэтому использовать можно, но с указанием контекста. Напр.:
- Den ganzen Tag Korrekturlesen! Habe bereits Tomaten auf den Augen!

Date: 2012-01-20 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Имхо, звучит очень грубо и означает, только то, что человек ничего не видит.

Date: 2012-01-21 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
да, как я и написала, означает только следствие, а причины в этом контексте нет - ее нужно пояснять отдельно. Грубо или нет, нужно решать в каждом конкретном случае.., но грубее чем просто "замылился глаз", это точно.

Date: 2012-01-21 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Сказать кому-то, что у него глаз залылился, это звучит относительно нейтрально, а Du hast Tomaten auf den augen - это значит Ты что совсем ослеп. У каждого свои мерила, но по мне, это грубо.

Date: 2012-01-21 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
в данном контексте согласна. Но если я говорю о себе: "от этих цифр я совсем ослепла", то я могу себе это позволить. Хотя это намного более грубо/эмоционально простого "глаз замылился", конечно.

Date: 2012-01-20 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] marcelrr.livejournal.com

В контексте Korrekturlesen с помидорми, на мой взгляд, "замыливание" не подходит.
Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии, это значительно глубже.
Это по сути приближается к есенинскому "Лицом к лицу лица не увидать, Большое видится на расстояньи." Замыливание - это именно лицом к лицу. В немецком, на мой взгляд, соответствия нет. Всякий раз необходимо объяснять в зависимости от контекста.
С другой стороны, была и реплика Шарапова про "замыливание".

Как эта фраза звучит в оригинале?



Date: 2012-01-20 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
это безучастный или отупевший, но скорее в эмоцинальном плане.

Date: 2012-01-20 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] marcelrr.livejournal.com
да, правильно, в том числе. Вот такое мое личное восприятие слова "замылился", т.е. эмоционально оглох.
А разве "замыленный глаз" - это не эмоциональная замыленность? Ведь это неспособность воспринимать, правильно реагировать, эмоциональная усталость.
Вы иначе это слово понимаете?

Date: 2012-01-20 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
Нет, восприятие и эмоции это две большие разницы. Если вас в течении часа заставить искать цифру 5 в наборе цифр и букв, то кривая ваших ошибок через будет стремительно расти: от однотонной деятельности вы не сможете долго концентрироваться и будете пропускать цифры. А это именно эмоцинальное притупление от стресса, насилия и прочего негатива. Если человека моббить например, через какое-то время он уходит в себя и перестает показывать и воспринимать эмоции и чувства. Первое просто особенность нашего мозга, а второе защитный механизм.

Date: 2012-01-20 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] marcelrr.livejournal.com
В описываемом Вами случае я бы просто сказала, что "глаза устали". "Замыливание" для меня усталость не механическая, а эмоциональная, социальная.
Вспомните разговор в "Эре милосердия":
- Илья Сергеич, я действительно в милиции недавно, и опыта нет
никакого, и в юриспруденции этой самой я не очень, но... вот какая штука.
Я, когда разведротой командовал, любил к наблюдателю нового человека
подсылать - старый ему видимую обстановку докладывал, а тот свежим глазом
проверял. И, представьте, очень удачно это порой получалось, потому что у
наблюдателя от целого дня напряженного всматривания глаз, что называется,
замыливался; он, чего и не было, видел и, наоборот, не замечал порой того,
что внове появлялось. Понимаете?
Груздев, мне показалось, слушал меня с интересом. И кивнул. А я дальше
свою мысль развиваю:
- Тут ведь какая штука? У Жеглова, может, и действительно глаз на
что-то замылился. Да и характером вы не сходитесь, ну прямо как кошка с
собакой, черт побери! Вы мне-то хоть поверьте: не собираюсь я вас делать
козлом отпущения. Виноваты - ответите. Невиновны - идите, как говорится, с
миром. Но я хочу разобраться. Понимаете - ~разобраться~.

Date: 2012-01-21 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
мне кажется, замыливание может быть как механическим, так и эмоциональным. Но сама по себе фраза "глаз замылился" у меня, например, вызывает ассоциации с длительной проверкой текстов или еще каких-нибудь визуальных образов, после чего все чаще и чаще перестаешь замечать образы. В немецком можно подобрать некоторые аналоги, касающиеся результата (не видишь чего-то), но при этом каждый раз придется уточнять причину, которая в русском подразумевается по умолчанию.

Date: 2012-01-21 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] monkey00mind.livejournal.com
А где вы тут эмоции нашли? "потому что у
наблюдателя от целого дня напряженного всматривания глаз, что называется,
замыливался; он, чего и не было, видел и, наоборот, не замечал порой того,
что внове появлялось."

Date: 2012-01-22 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] marcelrr.livejournal.com
В случае с Жегловым как раз замыливание эмоциональное, поскольку он был готов скорее видеть в подследственном преступника, нежели честного человека. Но это моё восприятие образа. И слово "abgestumpft" я снабдила тремя вопросительными знаками. Уверенности стопроцентной в правильности у меня нет. Просто никакого другого слова подобрать не могу.

Date: 2012-01-21 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
"Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстояньи" - это, по сути, и есть тот самый лес, которого не видно, если смотришь только на отдельные деревья. Лес виден издалека, а не когда впритык рассмативаешь конкретное дерево.

И это несколько противоречит Вашей же фразе выше "Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии" - здесь проблема ведь не в близости единичного объекта, за которым не видишь целой картины, а в этом самом "постоянном присутствии".

Вот нашла интересный пример эмоциональной замыленности, причем из бизнеса:
Замыливается Глаз
- трейдер утомляется и теряет мастерство. У него глаз замылился - означает, что торговец утомился и перестал "чувствовать" рынок.

Но у автора вопроса проблема, судя по всему, с "механическим" замыливанием, являющимся следствием усталости в связи с монотонным просмотром каких-то визуальных образов...

Date: 2012-01-21 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
вот здесь интересное обсуждение для английского:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104998

там тоже дискуссия о значении слова замылиться в русском.

Date: 2012-01-21 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
А почему бы просто не сказать "klaren Blick verlieren"?
Что помидоры, что лес - совсем из другой оперы, по-моему.

Date: 2012-01-21 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
по-моему, Ваш вариант очень хорош.
помидоры были по причине отсутствия хорошего варианта. С лесом ведь совсем не в ту степь было.

Date: 2012-01-21 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Про лес прочитала и испугалась сначала, что совсем неверно понимаю. У меня целый пост об этом был как-то. Думаю, вот я, мол, тормоз. Но, задумавшись, поняла, что не тормоз)) А про помидоры никогда не слышала ничего, кроме "Hast du Tomaten auf den Augen?" - именно в смысле "ты че, совсем ослеп?" А Вы в каком-то еще слышали?

Date: 2012-01-21 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tolmachi.livejournal.com
ой, у меня была недавно такая ситуация просто в разговоре. Я перевела дословно "mir wird seifig um die Augen" и объяснила, что это значит по-русски.
Понимаю, что не поможет, просто забавное совпадение.
Den klaren Blick verlieren мне из предложенных вариантов нравится больше всего.

Date: 2012-02-11 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitri kit (from livejournal.com)
vorgaukeln попробуйте

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 05:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios