Спасибо! Уточню: это выражение (Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen) имеет значение типа "глаза утомляются от монотонных картинок и не в состоянии больше адекватно воспринимать"? Или скорее просто "глаза устали"?
это значит, что ты уже так долго возишься с чем-то, что погряз в деталях и не можешь уже больше воспринимать целостность рассматриваемого. конкретно это не про глаза, а про усталость. ))
а вот и нет, русское именно про глаза (ну или про процессы в мозгу, которые глазами вызываются) и не образное, а весьма конкретное.. Например, если смотреть 8 часов конкурс красоты, то "взгляд замыливается" и красота перестаёт восприниматься.. :)
имхо, эта идиома сюда не подходит вообще. Если не верите на слово, то вот значение из дудена: weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.
Почему странная-то? Это объяснение значения идиомы из DUDEN, 11 том. И вот оттуда же пример: "Die Lösung des Problems ist im Grunde ganz einfach, aber er sieht mal wieder den Wald vor lauter Bäumen nicht".
Вы имеете ввиду дефиницию или пример? Странная, потому что вы ее не полностью привели, по-моему, отчего она не имеет смысла и не правильная грамматически.
ясно, я поняла, что Вы имели в виду. Нет, фраза дана полностью - просто это не пример предложения, это объяснение значения. Вот еще раз дословно (специально перепроверила): den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.
В качестве объяснения все ОК: "из-за большого количества возможностей/мелочей, не видеть очевидного".
возможно, подошла бы идиома "Tomaten auf den Augen haben", т.е. плохо видеть по каким-то причинам, не замечать. Но здесь в контексте нет никакой точной причины (в отличие от "замылился", где сразу понятно, что речь идет от монотонного просмотра чего-то, из-за чего перестаешь видеть ошибки или нужное). Поэтому использовать можно, но с указанием контекста. Напр.: - Den ganzen Tag Korrekturlesen! Habe bereits Tomaten auf den Augen!
да, как я и написала, означает только следствие, а причины в этом контексте нет - ее нужно пояснять отдельно. Грубо или нет, нужно решать в каждом конкретном случае.., но грубее чем просто "замылился глаз", это точно.
Сказать кому-то, что у него глаз залылился, это звучит относительно нейтрально, а Du hast Tomaten auf den augen - это значит Ты что совсем ослеп. У каждого свои мерила, но по мне, это грубо.
в данном контексте согласна. Но если я говорю о себе: "от этих цифр я совсем ослепла", то я могу себе это позволить. Хотя это намного более грубо/эмоционально простого "глаз замылился", конечно.
В контексте Korrekturlesen с помидорми, на мой взгляд, "замыливание" не подходит. Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии, это значительно глубже. Это по сути приближается к есенинскому "Лицом к лицу лица не увидать, Большое видится на расстояньи." Замыливание - это именно лицом к лицу. В немецком, на мой взгляд, соответствия нет. Всякий раз необходимо объяснять в зависимости от контекста. С другой стороны, была и реплика Шарапова про "замыливание".
Я употребляю это выражение в значении вполне конкретном: когда человек долгое время просматривает монотонный визуальный ряд, или длительно без перерывов работает над картиной,например - то он уже не в сотоянии оценить наблюдаемое адекватно, взгляд "замыливается" и ему необходимо переключиться, "оторваться" от созерцаемого, чтобы вновь обрести объективность..
В оригинале фразы как таковой нет - это моё любопытство..
да, правильно, в том числе. Вот такое мое личное восприятие слова "замылился", т.е. эмоционально оглох. А разве "замыленный глаз" - это не эмоциональная замыленность? Ведь это неспособность воспринимать, правильно реагировать, эмоциональная усталость. Вы иначе это слово понимаете?
Нет, восприятие и эмоции это две большие разницы. Если вас в течении часа заставить искать цифру 5 в наборе цифр и букв, то кривая ваших ошибок через будет стремительно расти: от однотонной деятельности вы не сможете долго концентрироваться и будете пропускать цифры. А это именно эмоцинальное притупление от стресса, насилия и прочего негатива. Если человека моббить например, через какое-то время он уходит в себя и перестает показывать и воспринимать эмоции и чувства. Первое просто особенность нашего мозга, а второе защитный механизм.
В описываемом Вами случае я бы просто сказала, что "глаза устали". "Замыливание" для меня усталость не механическая, а эмоциональная, социальная. Вспомните разговор в "Эре милосердия": - Илья Сергеич, я действительно в милиции недавно, и опыта нет никакого, и в юриспруденции этой самой я не очень, но... вот какая штука. Я, когда разведротой командовал, любил к наблюдателю нового человека подсылать - старый ему видимую обстановку докладывал, а тот свежим глазом проверял. И, представьте, очень удачно это порой получалось, потому что у наблюдателя от целого дня напряженного всматривания глаз, что называется, замыливался; он, чего и не было, видел и, наоборот, не замечал порой того, что внове появлялось. Понимаете? Груздев, мне показалось, слушал меня с интересом. И кивнул. А я дальше свою мысль развиваю: - Тут ведь какая штука? У Жеглова, может, и действительно глаз на что-то замылился. Да и характером вы не сходитесь, ну прямо как кошка с собакой, черт побери! Вы мне-то хоть поверьте: не собираюсь я вас делать козлом отпущения. Виноваты - ответите. Невиновны - идите, как говорится, с миром. Но я хочу разобраться. Понимаете - ~разобраться~.
мне кажется, замыливание может быть как механическим, так и эмоциональным. Но сама по себе фраза "глаз замылился" у меня, например, вызывает ассоциации с длительной проверкой текстов или еще каких-нибудь визуальных образов, после чего все чаще и чаще перестаешь замечать образы. В немецком можно подобрать некоторые аналоги, касающиеся результата (не видишь чего-то), но при этом каждый раз придется уточнять причину, которая в русском подразумевается по умолчанию.
А где вы тут эмоции нашли? "потому что у наблюдателя от целого дня напряженного всматривания глаз, что называется, замыливался; он, чего и не было, видел и, наоборот, не замечал порой того, что внове появлялось."
В случае с Жегловым как раз замыливание эмоциональное, поскольку он был готов скорее видеть в подследственном преступника, нежели честного человека. Но это моё восприятие образа. И слово "abgestumpft" я снабдила тремя вопросительными знаками. Уверенности стопроцентной в правильности у меня нет. Просто никакого другого слова подобрать не могу.
"Лицом к лицу лица не увидать. Большое видится на расстояньи" - это, по сути, и есть тот самый лес, которого не видно, если смотришь только на отдельные деревья. Лес виден издалека, а не когда впритык рассмативаешь конкретное дерево.
И это несколько противоречит Вашей же фразе выше "Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии" - здесь проблема ведь не в близости единичного объекта, за которым не видишь целой картины, а в этом самом "постоянном присутствии".
Вот нашла интересный пример эмоциональной замыленности, причем из бизнеса: Замыливается Глаз - трейдер утомляется и теряет мастерство. У него глаз замылился - означает, что торговец утомился и перестал "чувствовать" рынок.
Но у автора вопроса проблема, судя по всему, с "механическим" замыливанием, являющимся следствием усталости в связи с монотонным просмотром каких-то визуальных образов...
Про лес прочитала и испугалась сначала, что совсем неверно понимаю. У меня целый пост об этом был как-то. Думаю, вот я, мол, тормоз. Но, задумавшись, поняла, что не тормоз)) А про помидоры никогда не слышала ничего, кроме "Hast du Tomaten auf den Augen?" - именно в смысле "ты че, совсем ослеп?" А Вы в каком-то еще слышали?
ой, у меня была недавно такая ситуация просто в разговоре. Я перевела дословно "mir wird seifig um die Augen" и объяснила, что это значит по-русски. Понимаю, что не поможет, просто забавное совпадение. Den klaren Blick verlieren мне из предложенных вариантов нравится больше всего.
no subject
Date: 2012-01-20 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 07:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 05:50 pm (UTC)Если не верите на слово, то вот значение из дудена:
weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.
no subject
Date: 2012-01-20 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-21 09:37 am (UTC)Это объяснение значения идиомы из DUDEN, 11 том. И вот оттуда же пример:
"Die Lösung des Problems ist im Grunde ganz einfach, aber er sieht mal wieder den Wald vor lauter Bäumen nicht".
no subject
Date: 2012-01-21 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-21 02:14 pm (UTC)Нет, фраза дана полностью - просто это не пример предложения, это объяснение значения. Вот еще раз дословно (специально перепроверила):
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.
В качестве объяснения все ОК:
"из-за большого количества возможностей/мелочей, не видеть очевидного".
no subject
Date: 2012-01-20 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 05:48 pm (UTC)http://www.redensarten.net/Wald.html
no subject
Date: 2012-01-20 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 09:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 06:09 pm (UTC)Поэтому использовать можно, но с указанием контекста. Напр.:
- Den ganzen Tag Korrekturlesen! Habe bereits Tomaten auf den Augen!
no subject
Date: 2012-01-20 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-21 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-21 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-21 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 07:02 pm (UTC)В контексте Korrekturlesen с помидорми, на мой взгляд, "замыливание" не подходит.
Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии, это значительно глубже.
Это по сути приближается к есенинскому "Лицом к лицу лица не увидать, Большое видится на расстояньи." Замыливание - это именно лицом к лицу. В немецком, на мой взгляд, соответствия нет. Всякий раз необходимо объяснять в зависимости от контекста.
С другой стороны, была и реплика Шарапова про "замыливание".
Как эта фраза звучит в оригинале?
no subject
Date: 2012-01-20 08:07 pm (UTC)В оригинале фразы как таковой нет - это моё любопытство..
no subject
Date: 2012-01-20 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 10:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 10:07 pm (UTC)А разве "замыленный глаз" - это не эмоциональная замыленность? Ведь это неспособность воспринимать, правильно реагировать, эмоциональная усталость.
Вы иначе это слово понимаете?
no subject
Date: 2012-01-20 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-20 10:19 pm (UTC)Вспомните разговор в "Эре милосердия":
- Илья Сергеич, я действительно в милиции недавно, и опыта нет
никакого, и в юриспруденции этой самой я не очень, но... вот какая штука.
Я, когда разведротой командовал, любил к наблюдателю нового человека
подсылать - старый ему видимую обстановку докладывал, а тот свежим глазом
проверял. И, представьте, очень удачно это порой получалось, потому что у
наблюдателя от целого дня напряженного всматривания глаз, что называется,
замыливался; он, чего и не было, видел и, наоборот, не замечал порой того,
что внове появлялось. Понимаете?
Груздев, мне показалось, слушал меня с интересом. И кивнул. А я дальше
свою мысль развиваю:
- Тут ведь какая штука? У Жеглова, может, и действительно глаз на
что-то замылился. Да и характером вы не сходитесь, ну прямо как кошка с
собакой, черт побери! Вы мне-то хоть поверьте: не собираюсь я вас делать
козлом отпущения. Виноваты - ответите. Невиновны - идите, как говорится, с
миром. Но я хочу разобраться. Понимаете - ~разобраться~.
no subject
Date: 2012-01-21 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-21 09:55 am (UTC)наблюдателя от целого дня напряженного всматривания глаз, что называется,
замыливался; он, чего и не было, видел и, наоборот, не замечал порой того,
что внове появлялось."
no subject
Date: 2012-01-22 03:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-21 09:53 am (UTC)И это несколько противоречит Вашей же фразе выше "Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии" - здесь проблема ведь не в близости единичного объекта, за которым не видишь целой картины, а в этом самом "постоянном присутствии".
Вот нашла интересный пример эмоциональной замыленности, причем из бизнеса:
Замыливается Глаз
- трейдер утомляется и теряет мастерство. У него глаз замылился - означает, что торговец утомился и перестал "чувствовать" рынок.
Но у автора вопроса проблема, судя по всему, с "механическим" замыливанием, являющимся следствием усталости в связи с монотонным просмотром каких-то визуальных образов...
no subject
Date: 2012-01-21 09:44 am (UTC)http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104998
там тоже дискуссия о значении слова замылиться в русском.
no subject
Date: 2012-01-21 01:28 pm (UTC)Что помидоры, что лес - совсем из другой оперы, по-моему.
no subject
Date: 2012-01-21 02:16 pm (UTC)помидоры были по причине отсутствия хорошего варианта. С лесом ведь совсем не в ту степь было.
no subject
Date: 2012-01-21 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-21 03:30 pm (UTC)Понимаю, что не поможет, просто забавное совпадение.
Den klaren Blick verlieren мне из предложенных вариантов нравится больше всего.
no subject
Date: 2012-02-11 10:09 pm (UTC)