[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Уважаемые сообщники, в очередной раз прошу вашей помощи!
Es war einmal \ Es wird einmal - так называются две главы в детской книжке, по сути - Что было \ что стало теперь.
В первой описывается прошлое - детство главной героини, счастливое и безмятежное,
«как в сказке». Вот эту сказочность очень хочется сохранить, и это было бы нетрудно
(ну хотя бы «Когда-то давным-давно»), если бы не название второй главы, где речь идет об отрезвляющем настоящем.
Как бы так сохранить и связность названий, и сказочность?
Буду чрезвычайно благодарна за конструктивные подсказки и соображения!
[identity profile] xenia-27.livejournal.com
Здравствуйте, я перевожу художественный текст и мне нужна помощь, притти плиз :)
«Hast du in deinem Telefonbuch keine Frauen, die nur darauf
warten, von dir beglückt zu werden?»
Er zog verwegen einen Mundwinkel nach oben. «Bin soeben
dabei.»

это что-то вроде "мне и тут неплохо"?
[identity profile] mik-na.livejournal.com
Господа,
подскажите чем отличается "Narzissen" от "Osterglocken"?
Словарь говорит, что это один и тот-же цветок.

Не думаю что в тексте ошибка, видимо есть какое то отличие.
"Verteilen an diesem Tag Blumen wie Narzissen und Osterglocken an alle Frauen."
[identity profile] pele-win.livejournal.com
Всем привет!

В немецком учебнике по статистике постоянно натыкаюсь на словосочетание: nicht robust gegenüber Ausreißern. Помогите понять, что это. Спасибо.
[identity profile] ma-d-spb.livejournal.com
Здравствуйте,
насколько вероятно найти переводы на русский определённых судебных приговоров (высший административный суд Гамбурга)? Интересуют дела минувших дней (93, 94 и 95 в частности, года).
И если да, то где искать?

И еще: если стоит "VI. Senat" или "5. Senat", то это сенат соответствующего созыва?
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Уважаемые сообщники, перевожу с немецкого на русский детскую книжку,
кое-что вызывает большие затруднения
Привожу их на языке оригинала:

1. Домработницу зовут Frau Leidenfrost, прозвище Hausdrachen.
(Фамилию хочется сделать «говорящей», но на немецкий лад).

2. В школе есть дама Frau Schulwart. Как ее назвать по-русски? Тетенька завхоз? (если существует еще в школах такая должность)

Коллективный разум мне уже не однажды помогал, надеюсь на него и в этот раз ))
[identity profile] mama-marusi.livejournal.com
Как перевести фразу "Kanzlerin Angela Merkel hechelt von Krisen- zu Katastrophengipfel"? Сама что-то не справляюсь.
Заранее большое спасибо!
[identity profile] laubsaege.livejournal.com
одним словом?

контекст:
wir nehmen unsere vorbildfunktion ernst
aufgrund seiner vorbildfunktion
seiner vorbildfunktion gerecht werden
[identity profile] nick-coll.livejournal.com
Кто подскажет адекватный перевод слова Pflegestufe?

К примеру, в таком предложении "Diese sind abhängig von der Pflegestufe und betragen:" (Они зависят от ступеня (?) и составляют: )

Категории, группа инвалидности, ступень?

Дело в том, что в табличках "шапки" также имеют колонки Stufe I, Stufe IІ, где длинное подрядное предложении не вместишь.

Есть более-менее адекватный перевод этому слову?
[identity profile] pirson.livejournal.com
Уважаемые друзья. Не знаете ли вы каких-нибудь книг на немецком, которые не мешало бы перевести? Безотносительно возможностей издать потом. Вообще любые предложения принимаются, кроме естественнонаучной тематики. Худло, то есть, и гуманитарный нонфикшн. Спасибо!
[identity profile] keenaviento.livejournal.com

Помогите с переводом фразы: Gewaltfantasie kreigen

какие есть варианты?

[identity profile] svoja-maska.livejournal.com
Мучаюсь вот над этим предложением. Не знаю, как его лучше развернуть. Может, вы что-нибудь подскажете.

Die vom Verkäufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefähig sind und nicht auf Leerstand entfallen, höchstens aber die nach BetriebskostenVO bzw- HeizkostenVO unlagefähiegen werden den Soll-Vorauszahlungender Mieter auf Betriebskosten und Heizkosten gegenüber gestellt.

Заранее всем спасибо
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Перевожу детскую книжку, там один из персонажей - Hausmeister. Все как положено - живет в том же доме, где работает, убирает двор, чинит сломавшуюся дверь.
Как его назвать по-русски?
"Управдом" я отвергла: такого и в России давно уже нет, да и круг его обязанностей был другим.
Дорогие сообщники, обращаюсь к вашему коллективному разуму!

UPD: всем ответившим большое спасибо! Но к однозначному варианту перевода я все-таки не пришла ((
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
как перевести это "gekippt"?
надо, чтобы получилось а) литературно,
б) однозначно (и поэтому вариант "приоткрыто" не годится).
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Уважаемые сообщники, не читал ли кто-нибудь из вас вышеупомянутую книгу?
Как вы понимаете ее название? Главная героиня там ведь вообще почти не плачет. Означает ли «muss» в этом случае что-то вроде “soll”?
(Еще раз уточняю: вопрос только к тем, кто книгу читал!)
[identity profile] airdale-terrier.livejournal.com
Уважаемые сообщники, надеюсь на вашу помощь.
Ищу 2 первые строчки перевода на русский стихотворения
про злого Фридриха из сборника Штруввельпетер.

В оригинале это выглядит так:
Der Friederich, der Friederich,
Das war ein arger Wüterich!

Уточнение: нужен перевод из уже публиковавшихся книг.
[identity profile] lena-sol.livejournal.com
 Добрый день,

а как бы вы перевели слово Leistungsdruck?

Возможно, это будет даже не "дословный" перевод  и найдётся какой-то эквивалент, который бы точно отражал смысл слова.
[identity profile] laubsaege.livejournal.com
"в связи со сложившимися обстоятельствами" или есть вариант с использованием слова "повод"?
[identity profile] elhutto.livejournal.com
На ДВД я этот фильм уже давно перевел, а вот до рутюба все никак не доходили руки крюки. Итак, рабочее объединение по производству грузоперевозящих средств вновь представляет культовое немецкое кино: Staplerfahrer Klaus - Водитель автопогрузчика Клаус!

Десятиминутная короткометражка начинается, как скучный учебный фильм по технике безопасности, и заканивается чернейшим кровавейшим юмором. Особый кайф - в роли рассказчика задействован Эгон Хёген (Egon Hoegen), закадровый комментатор популярной передачи о безопасности на дорогах, "Der siebte Sinn".



Кстати к слову: фильм весьма популярен на реальных курсах водителей автопогрузчиков. Как правило, его показывают в конце курса, чтобы "расслабить и закрепить" учебную программу. Например, на курсах автопогрузчиков в гамбуржском порту, и на Agfa в Бельгии. На Siemens тоже раньше показывали, пока кому-то из курсантов не поплохело. В прессе вышел казус, и показ "Штаплерфарера" на Сименсе запретили...

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 11th, 2025 07:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios