Этажи

Sep. 29th, 2013 11:26 pm
[identity profile] tajutka.livejournal.com
В немецком языке есть три с половиной четыре слова, которые переводятся на русский как "этаж" (Stock, Stockwerk, Etage, Geschoß).
Есть ли какая-то четкая система, в каких случаях используется то или иное слово. Например, согласно словарю, трехэтажный дом, он zweistöckig или dreigeschossig. То есть русский первый этаж - это Geschoß (пусть и Erd-), но никак не Stock или Stockwerk. А Etage, относится ли это название и к русско-первому этажу или им только этажи от второго и выше называть можно?


Интересует это всё в первую очередь с прикладной точки зрения. Т.е. варианты переводов простых фраз типа "Я живу на третьем этаже", "Это трехэтажный дом", "В этом доме три этажа", "Я живу на три этажа выше, чем Вася". Какие из немецких слов в которых предложенях лучше использовать?
[identity profile] ivjanka.livejournal.com
Товарищи, как Вы переводите на немецкий слово "зануда"? Словарь предлагает много лишь слегка адекватных вариантов. Третья ученица не может описать мужа, потому что он точно не Langweiler и не Suse, и уж никак не Trauerkloß. Я понимаю, что это должна быть такая тягомотная смесь педанта, всезнайки вместе с настойчивостью и болтливостью. Поступило предположение, что занудность - это национальная немецкая черта и они не считают её порочной, потому и слова такого не придумали. Я склонна предположить, что это такое же непереводимое исконно русское понятие, как "душевный" и "тоскливый".
[identity profile] elhutto.livejournal.com
Только что решил поискать себе на eBay штангенциркуль. Полагая, что по-немецки он называется так же, я устроил поиск по "Stangenzirkel" - и первые же фотки найденных результатов показали, что в мыслительном процессе что-то хромает. И действительно: по-немецки этот прибор называется Messschieber.

Ситуация напомнило мне слово шлагбаум, которое в немецком тоже существует, но очень редко употребляется - в обиходе обычно говорят Schranke.

А вы еще знаете такие слова - которые явно пришли в русский из немецкого, но в самом немецком практически не употребляются, или означают что-то другое?
[identity profile] pribambasov.livejournal.com


Дано:
конструктивное описание кровли, состоящей из:

полиэт. пленки / Kunststoff-Folie
минераловатных плит / Mineralfaserplatten
паронепр. слоя / Dampfsperre
слоя, уравновешивающего давление пара / Dampfdruckausgleichsschicht
железобетона /Stahlbeton
 

 Решение:

"Als Dacheindichtung wird eine ca. 2mm starke Dachfolie mechanisch befestigt aufgebracht, die zusammen mit der Wärmedämmung bis auf die mindestens 350mm hohe gemauerte Attika geführt wird".

Насколько я понимаю, Dacheindichtung служит непосредственно для защиты кровли от атмосферных влияний, т.е. является одновременно верхним слоем кровельного пирога. А как ето по-рюски пудет? Гидроизоляционный ковер кровли? Или просто кровельный ковер?

Едем дальше:
"Eine Sperrschicht wird unter jeder Dachdämmung eingebaut."

Что это еще за "разделяющий" слой такой? Пароизоляционный
? Но ведь тогда это и есть полиэт. пленка, почему же  она укладывается под теплоизоляцией (утеплителем)?

Истина ускользает от меня.
Прямо по кровле с уклоном не менее 3%.






Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 03:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios