![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Ситуация из детской книжки: к мальчику не пришел друг, он жалуется маме.
Ich setzte mich an den Tisch und beschwerte mich über mein Unglück.
Mama goss sich einen Kaffee ein und setzte sich mir gegenüber.
»Er hat dich versetzt, hm?«
Ich war mir nicht sicher, was das hieß. Mit meiner Versetzung war alles in Ordnung, nach den Sommerferien war ich im Förderzentrum eine Klasse weiter. Oskar hatte damit nichts zu tun gehabt, das konnte das Wort also nicht bedeuten.
Понятно, что мама имеет в виду "он тебя подвел", а мальчик понимает это как
"перевел (в следующий класс)". Но игра слов при этом полностью теряется!
Как ее сохранить? возможно, нужна какая-то радикальная идея.
UPD Поскольку все, каждется, уже высказались, приведу и свой вариант:
Я сел за стол и пожаловался на Оскара, из-за которого у меня теперь плохое настроение.
Мама налила себе кофе и села напротив меня.
- Ну что, перевёл на друга стрелки?
Я не был уверен, что понимаю, что это значит. При чём тут стрелки? Мы их ведь весной уже переводили. Оскар с этим не имел ничего общего, значит, у этих слов было другое значение.
Ich setzte mich an den Tisch und beschwerte mich über mein Unglück.
Mama goss sich einen Kaffee ein und setzte sich mir gegenüber.
»Er hat dich versetzt, hm?«
Ich war mir nicht sicher, was das hieß. Mit meiner Versetzung war alles in Ordnung, nach den Sommerferien war ich im Förderzentrum eine Klasse weiter. Oskar hatte damit nichts zu tun gehabt, das konnte das Wort also nicht bedeuten.
Понятно, что мама имеет в виду "он тебя подвел", а мальчик понимает это как
"перевел (в следующий класс)". Но игра слов при этом полностью теряется!
Как ее сохранить? возможно, нужна какая-то радикальная идея.
UPD Поскольку все, каждется, уже высказались, приведу и свой вариант:
Я сел за стол и пожаловался на Оскара, из-за которого у меня теперь плохое настроение.
Мама налила себе кофе и села напротив меня.
- Ну что, перевёл на друга стрелки?
Я не был уверен, что понимаю, что это значит. При чём тут стрелки? Мы их ведь весной уже переводили. Оскар с этим не имел ничего общего, значит, у этих слов было другое значение.