[identity profile] http://users.livejournal.com/biene_/ posting in [community profile] ru_deutsch
как перевести на русский это слово??

upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).

Date: 2005-11-18 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] panzerkreuzer.livejournal.com
Bildungsträger - общественная или государственная организация, оплачивающая услуги образования, к примеру, коммуна, земельное министерство образования, церковь, благотворительный фонд и т.п. Частные школы одновременно несут функцию предоставления услуги и их оплаты, поэтому о них не говорят как о Bildungsträger´ах

Ср. Дуден: Träger, 4c): Körperschaft, Einrichtung, die offiziell für etw. verantwortlich ist und dafür aufkommen muß.

Bildungsträger в значении "носитель образованности", по аналогии с Kulturträger, мне незнаком. Можно ли контекст в студию?

Обладатель высшего образования - Akademiker
Обладатель любого законченного образования - Absolvent (указать, чего именно)

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 01:00 am
Powered by Dreamwidth Studios