[identity profile] http://users.livejournal.com/biene_/ posting in [community profile] ru_deutsch
как перевести на русский это слово??

upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).

Date: 2005-11-17 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mariannka.livejournal.com
ну уж нет. Bildungsträger - это образовательное учреждение. Может быть, частным, например, или государственным. Universität, Fachhochschule, Fachschule, Obеrschule, Schule и так далее..

Date: 2005-11-17 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kroshka-ry.livejournal.com
не буду спорить, если у вас есть основания так полагать,
но, основываясь на словаре, продолжаю утверждать, что это "носитель, обладатель образования; либо ( в зависимости от контекста) образованный человек"

Date: 2005-11-17 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vlmekh.livejournal.com
Не знаю, какие Вы смотрели словари, но мюнхенский http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on§Hdr=on&spellToler=std&search=Bildungstr%E4ger
выдает единственное значение " educational institution"

Date: 2005-11-17 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] irre.livejournal.com
я тоже слышала это по отношению к заведениям, "несущим в массы образование" :)

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 12:02 am
Powered by Dreamwidth Studios