http://sschfdrz.livejournal.com/ (
sschfdrz.livejournal.com) wrote in
ru_deutsch2010-10-06 11:32 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Задумалась об адекватности перевода
Вот перевожу я текст, про то, как дизайнер проводит первый разговор с заказчиком о проекте и потом делает ему предложение. В немецком тексте .-- Angebot. А вот в русском мне не нравится "предложение", они же не женятся. И даже если нейтральный глагол выбрать, получается слишком туманно, а я хочу конкретно сказать, что делает дизайнер заказчику после первой встречи (хихи, тут кто что подумал):
Оферту? Конкретное предложение? Детали сотрудничества?
Заранее спасибо!
PS: Вот типичный пример: Auf der Basis des Workshops erstellen wir dann ein individuelles Angebot.
PPS: Всем большое спасибо, вы очень помогли! Я еще подумала, погуглила русские тексты, и решилась все же на "коммерческое предложение". Чиста-канкретна-индивидуальное коммерческое предложение. )))
Оферту? Конкретное предложение? Детали сотрудничества?
Заранее спасибо!
PS: Вот типичный пример: Auf der Basis des Workshops erstellen wir dann ein individuelles Angebot.
PPS: Всем большое спасибо, вы очень помогли! Я еще подумала, погуглила русские тексты, и решилась все же на "коммерческое предложение". Чиста-канкретна-индивидуальное коммерческое предложение. )))
no subject
no subject
Auf der Basis des Workshops erstellen wir dann ein individuelles Angebot.
Имеется в виду довольно общая оферта. Я бы и написала "оферта", если бы с ней не было связано много всего юридического.
"Рамки договора" мне нравится, кстати, спасибо!
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
но меня уже, кажется, тут вывели из тупика. )) ура-ура.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject