http://sschfdrz.livejournal.com/ ([identity profile] sschfdrz.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2010-10-06 11:32 am

Задумалась об адекватности перевода

Вот перевожу я текст, про то, как дизайнер проводит первый разговор с заказчиком о проекте и потом делает ему предложение. В немецком тексте .-- Angebot. А вот в русском мне не нравится "предложение", они же не женятся. И даже если нейтральный глагол выбрать, получается  слишком туманно, а я хочу конкретно сказать, что делает дизайнер заказчику после первой встречи (хихи, тут кто что подумал):

Оферту? Конкретное предложение? Детали сотрудничества?

Заранее спасибо!

PS: Вот типичный пример:  Auf der Basis des Workshops erstellen wir dann ein individuelles Angebot.

PPS: Всем большое спасибо, вы очень помогли! Я еще подумала, погуглила русские тексты, и решилась все же на "коммерческое предложение". Чиста-канкретна-индивидуальное коммерческое предложение. )))

[identity profile] peter-hrumov.livejournal.com 2010-10-06 11:07 am (UTC)(link)
Вроде того. Как минимум для магазинов подходит, имхо.