http://laubsaege.livejournal.com/ (
laubsaege.livejournal.com
) wrote in
ru_deutsch
2010
-
12
-
05
04:05 pm
Current Music:
Be cool speak Deutsch
Entry tags:
нем-рус
,
перевод с немецкого
aus gegebenem Anlaß
"в связи со сложившимися обстоятельствами" или есть вариант с использованием слова "повод"?
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
iq-21.livejournal.com
2010-12-05 03:59 pm (UTC)
(
link
)
Оль, я что-то не пойму, с чем ты споришь.
Именно это я и говорю: повод, данный или имеющийся, где-то должен быть указан.
видишь суслика? а он есть
laubsaege.livejournal.com
2010-12-05 04:12 pm (UTC)
(
link
)
нет не должен и как правило не указывается
Re: видишь суслика? а он есть
irre.livejournal.com
2010-12-05 04:15 pm (UTC)
(
link
)
а не смешались ли здесь несколько похожих фраз, как то:
- "aus gegebenem Anlaß" (где этот самый повод - даже без определенного артикля),
- "aus diesem Anlaß" - безусловно, "по данному поводу", где-то ранее указанному.
no subject
olgina67.livejournal.com
2010-12-05 04:17 pm (UTC)
(
link
)
ну могли же просто сказать, что у них, дескать , имеется серьезный повод закрыть лавочку, не называя повода :)
14 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
Именно это я и говорю: повод, данный или имеющийся, где-то должен быть указан.
видишь суслика? а он есть
Re: видишь суслика? а он есть
- "aus gegebenem Anlaß" (где этот самый повод - даже без определенного артикля),
- "aus diesem Anlaß" - безусловно, "по данному поводу", где-то ранее указанному.
no subject