http://laubsaege.livejournal.com/ (
laubsaege.livejournal.com
) wrote in
ru_deutsch
2010
-
12
-
05
04:05 pm
Current Music:
Be cool speak Deutsch
Entry tags:
нем-рус
,
перевод с немецкого
aus gegebenem Anlaß
"в связи со сложившимися обстоятельствами" или есть вариант с использованием слова "повод"?
Flat
|
Top-Level Comments Only
Re: видишь суслика? а он есть
irre.livejournal.com
2010-12-05 04:15 pm (UTC)
(
link
)
а не смешались ли здесь несколько похожих фраз, как то:
- "aus gegebenem Anlaß" (где этот самый повод - даже без определенного артикля),
- "aus diesem Anlaß" - безусловно, "по данному поводу", где-то ранее указанному.
14 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
Re: видишь суслика? а он есть
- "aus gegebenem Anlaß" (где этот самый повод - даже без определенного артикля),
- "aus diesem Anlaß" - безусловно, "по данному поводу", где-то ранее указанному.