http://hanka.livejournal.com/ ([identity profile] hanka.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2014-02-27 01:21 pm
Entry tags:

дружеская нота протеста

народ, кто знает, как сказать на хорошем и красивом немецком
"возьмите и подавитесь" или "чтоб вы подавились"?
Т.е. говорить этого вслух я - увы! - не буду, слаба духом, но, сказав мысленно, поняла, что не знаю, как сказать по-немецки.

[identity profile] bienemaya77.livejournal.com 2014-02-27 12:52 pm (UTC)(link)
schieben sie sich sonst wohin (это в общем-то "засуньте себе в..."). главное на Вы и улыбаться, тогда можно сказать любую гадость))))
если буквально, то schieben sie sich in den Rachen und verschlucken sie sich daran, но например в наших местах так никто не говорит.

[identity profile] bludnyj-son.livejournal.com 2014-02-27 12:53 pm (UTC)(link)
На очень прям красивом: mögen Sie daran ersticken!)))

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2014-02-27 02:06 pm (UTC)(link)
Я как-то сказал "Halten Sie bitte die Klappe". Сидящий рядом чувак ржал от когнитивного диссонанса минут пять.

[identity profile] bludnyj-son.livejournal.com 2014-02-27 02:19 pm (UTC)(link)
Красиво:)

[identity profile] ivan-sc.livejournal.com 2014-02-27 03:59 pm (UTC)(link)
Странно. А как в данном случае можно перевести die Klappe ?

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2014-02-27 04:20 pm (UTC)(link)
Словарь говорит:

[1] Vorrichtung, die an einer Seite befestigt ist, bewegt werden kann und eine Öffnung verschließt
[2] umgangssprachlich: Mund

[identity profile] bludnyj-son.livejournal.com 2014-02-27 08:04 pm (UTC)(link)
Klappe halten означает заткнуться. Разговорное выражение, конечно. Дословно "держать пасть".

[identity profile] ivan-sc.livejournal.com 2014-02-28 09:08 am (UTC)(link)
Заткнитесь, пожалуйста - это вроде призыв замолчать... А в топике речь идёт о том, чтобы отдать какой-то предмет с протестом.

[identity profile] aterentiev.livejournal.com 2014-02-27 02:05 pm (UTC)(link)
Вообще, я бы в таком случае сказал: "Nehmen Sie das und machen Sie damit was Sie wollen". Это культурный вариант без ругательных слов. Потому как смысл "возьмите подавитесь" означает по сути "я с этим дела больше иметь не хочу". Давиться по-немецки никто не будет, а вот отдать так, чтобы возвращать не хотелось - эт пожалста.
Edited 2014-02-27 14:08 (UTC)

[identity profile] milana-spring.livejournal.com 2014-02-27 04:09 pm (UTC)(link)
а чем он должен был, собственно, давиться?
можно сказать: "hauptsache Sie haben Freude" или "Tun Sie, was Sie nicht lassen können".