[identity profile] hanka.livejournal.com posting in [community profile] ru_deutsch
народ, кто знает, как сказать на хорошем и красивом немецком
"возьмите и подавитесь" или "чтоб вы подавились"?
Т.е. говорить этого вслух я - увы! - не буду, слаба духом, но, сказав мысленно, поняла, что не знаю, как сказать по-немецки.

Date: 2014-02-27 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] bienemaya77.livejournal.com
schieben sie sich sonst wohin (это в общем-то "засуньте себе в..."). главное на Вы и улыбаться, тогда можно сказать любую гадость))))
если буквально, то schieben sie sich in den Rachen und verschlucken sie sich daran, но например в наших местах так никто не говорит.

Date: 2014-02-27 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
На очень прям красивом: mögen Sie daran ersticken!)))

Date: 2014-02-27 02:06 pm (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
Я как-то сказал "Halten Sie bitte die Klappe". Сидящий рядом чувак ржал от когнитивного диссонанса минут пять.

Date: 2014-02-27 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Красиво:)

Date: 2014-02-27 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
Странно. А как в данном случае можно перевести die Klappe ?

Date: 2014-02-27 04:20 pm (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
Словарь говорит:

[1] Vorrichtung, die an einer Seite befestigt ist, bewegt werden kann und eine Öffnung verschließt
[2] umgangssprachlich: Mund

Date: 2014-02-27 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Klappe halten означает заткнуться. Разговорное выражение, конечно. Дословно "держать пасть".

Date: 2014-02-28 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
Заткнитесь, пожалуйста - это вроде призыв замолчать... А в топике речь идёт о том, чтобы отдать какой-то предмет с протестом.

Date: 2014-02-27 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
Вообще, я бы в таком случае сказал: "Nehmen Sie das und machen Sie damit was Sie wollen". Это культурный вариант без ругательных слов. Потому как смысл "возьмите подавитесь" означает по сути "я с этим дела больше иметь не хочу". Давиться по-немецки никто не будет, а вот отдать так, чтобы возвращать не хотелось - эт пожалста.
Edited Date: 2014-02-27 02:08 pm (UTC)

Date: 2014-02-27 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] milana-spring.livejournal.com
а чем он должен был, собственно, давиться?
можно сказать: "hauptsache Sie haben Freude" или "Tun Sie, was Sie nicht lassen können".

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 19th, 2025 08:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios