http://hallodri.livejournal.com/ ([identity profile] hallodri.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2015-11-08 11:16 pm
Entry tags:

Разговор о Данте

Коллеги, а у кого-нибудь есть "Разговор о Данте" в немецком переводе? Как там переведено его знаменитое «Там, где обнаружена соизмеримость вещи с пересказом, – там простыни не смяты, там поэзия, так сказать, не ночевала»?

[identity profile] katerinas.livejournal.com 2015-11-09 09:34 am (UTC)(link)
так хочется, чтобы кто-нибудь ответил :)

[identity profile] katerinas.livejournal.com 2015-11-10 06:53 am (UTC)(link)
И сколько нюансов!

[identity profile] ktotam.livejournal.com 2015-11-09 11:39 am (UTC)(link)
никогда не слышал про знаменитое, но все книги у гугла же есть давно уж.

http://www.seierl.com/primavera.html
https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22die+Laken+nicht+anger%C3%BChrt%22

другой перевод https://books.google.com/books?id=Jb3oRjz4sVEC&pg=PA114#v=onepage

[identity profile] qwertz.livejournal.com 2015-11-11 08:11 pm (UTC)(link)
Забавно: в немецком нет выражения "тут ... и не ночевал/а/о" в значении "нет и не было", но оба переводчика то ли не знали об этом, то ли сочли себя вынужденными дать лексический, а не семантический перевод - наверное, чтобы имели хоть какой-то смысл слова о простынях, не выкидывать же их.