[identity profile] hallodri.livejournal.com posting in [community profile] ru_deutsch
Коллеги, а у кого-нибудь есть "Разговор о Данте" в немецком переводе? Как там переведено его знаменитое «Там, где обнаружена соизмеримость вещи с пересказом, – там простыни не смяты, там поэзия, так сказать, не ночевала»?

Date: 2015-11-09 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] katerinas.livejournal.com
так хочется, чтобы кто-нибудь ответил :)

Date: 2015-11-10 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] katerinas.livejournal.com
И сколько нюансов!

Date: 2015-11-09 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
никогда не слышал про знаменитое, но все книги у гугла же есть давно уж.

http://www.seierl.com/primavera.html
https://www.google.com/search?tbm=bks&q=%22die+Laken+nicht+anger%C3%BChrt%22

другой перевод https://books.google.com/books?id=Jb3oRjz4sVEC&pg=PA114#v=onepage

Date: 2015-11-11 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] qwertz.livejournal.com
Забавно: в немецком нет выражения "тут ... и не ночевал/а/о" в значении "нет и не было", но оба переводчика то ли не знали об этом, то ли сочли себя вынужденными дать лексический, а не семантический перевод - наверное, чтобы имели хоть какой-то смысл слова о простынях, не выкидывать же их.

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 10:19 am
Powered by Dreamwidth Studios