http://users.livejournal.com/biene_/ (
http://users.livejournal.com/biene_/) wrote in
ru_deutsch2005-11-17 06:36 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Bildungstrдger
как перевести на русский это слово??
upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).
upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).
no subject
no subject
no subject
no subject
но, основываясь на словаре, продолжаю утверждать, что это "носитель, обладатель образования; либо ( в зависимости от контекста) образованный человек"
no subject
выдает единственное значение " educational institution"
no subject
no subject
Ср. Дуден: Träger, 4c): Körperschaft, Einrichtung, die offiziell für etw. verantwortlich ist und dafür aufkommen muß.
Bildungsträger в значении "носитель образованности", по аналогии с Kulturträger, мне незнаком. Можно ли контекст в студию?
Обладатель высшего образования - Akademiker
Обладатель любого законченного образования - Absolvent (указать, чего именно)