http://holy-go.livejournal.com/ ([identity profile] holy-go.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2012-01-20 06:22 pm
Entry tags:

как перевести...

Доброго времени суток! А вот, может быть, кто-нибудь знает есть ли в немецком выражение, похожее на наше "глаз замыливается"? Заранее благодарна..

[identity profile] irre.livejournal.com 2012-01-20 05:50 pm (UTC)(link)
имхо, эта идиома сюда не подходит вообще.
Если не верите на слово, то вот значение из дудена:
weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.

[identity profile] monkey00mind.livejournal.com 2012-01-20 09:55 pm (UTC)(link)
Странная фраза, а ссылочку можно?

[identity profile] irre.livejournal.com 2012-01-21 09:37 am (UTC)(link)
Почему странная-то?
Это объяснение значения идиомы из DUDEN, 11 том. И вот оттуда же пример:
"Die Lösung des Problems ist im Grunde ganz einfach, aber er sieht mal wieder den Wald vor lauter Bäumen nicht".

[identity profile] monkey00mind.livejournal.com 2012-01-21 09:53 am (UTC)(link)
Вы имеете ввиду дефиницию или пример? Странная, потому что вы ее не полностью привели, по-моему, отчего она не имеет смысла и не правильная грамматически.

[identity profile] irre.livejournal.com 2012-01-21 02:14 pm (UTC)(link)
ясно, я поняла, что Вы имели в виду.
Нет, фраза дана полностью - просто это не пример предложения, это объяснение значения. Вот еще раз дословно (специально перепроверила):
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.

В качестве объяснения все ОК:
"из-за большого количества возможностей/мелочей, не видеть очевидного".