http://nick-coll.livejournal.com/ ([identity profile] nick-coll.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2012-05-31 12:50 pm

Pflegestufe

Кто подскажет адекватный перевод слова Pflegestufe?

К примеру, в таком предложении "Diese sind abhängig von der Pflegestufe und betragen:" (Они зависят от ступеня (?) и составляют: )

Категории, группа инвалидности, ступень?

Дело в том, что в табличках "шапки" также имеют колонки Stufe I, Stufe IІ, где длинное подрядное предложении не вместишь.

Есть более-менее адекватный перевод этому слову?

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:47 am (UTC)(link)
ну как-то по-русски назвать это надо, можно и без слова приставки мед-, конечно

[identity profile] kashura.livejournal.com 2012-05-31 11:49 am (UTC)(link)
Против слова "персонал" ничего не имею:), но против приставки мед-:) Не медики мы.

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:54 am (UTC)(link)
кстати да, я совсем не подумал, что уход бывает не только медицинский, но и другой, не связанный со всякими процедурами)

[identity profile] kashura.livejournal.com 2012-05-31 12:00 pm (UTC)(link)
Верю:) У бабушки моей была такая помощница, и сама я в Берлине чуть-чуть работала так, поэтому знаю.