http://nick-coll.livejournal.com/ ([identity profile] nick-coll.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2012-05-31 12:50 pm

Pflegestufe

Кто подскажет адекватный перевод слова Pflegestufe?

К примеру, в таком предложении "Diese sind abhängig von der Pflegestufe und betragen:" (Они зависят от ступеня (?) и составляют: )

Категории, группа инвалидности, ступень?

Дело в том, что в табличках "шапки" также имеют колонки Stufe I, Stufe IІ, где длинное подрядное предложении не вместишь.

Есть более-менее адекватный перевод этому слову?

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:02 am (UTC)(link)
профессинальный медперсонал? лицо, профессионально занимающееся медицинским уходом?

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2012-05-31 11:15 am (UTC)(link)
Если уход на дому осуществляется не на профессиональной основе (к примеру, родственниками, соседями, знакомыми), касса оплачивает уход в размере...

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:25 am (UTC)(link)
В случае, если уход на дому осуществляется лицом, не занимающимся медицинским уходом профессионально (таким как родственники, соседи, знакомые), больничная касса оплачивает деньги по уходу в размере:

В случае, если заявляется требование только на часть ежемесячной максимальной суммы для осуществления процедур по уходу, мы оплачиваем дополнительно часть денег по уходу. Это действительно для случаев, когда в распоряжении имеется лицо, не занимающееся уходом профессионально.

как-то так.. второй абзац мне не очень нравится, но это всё, что я смог со своими знаниями сделать)))

[identity profile] langsamer.livejournal.com 2012-05-31 11:29 am (UTC)(link)
Я не уверен, что Pflegekasse - это больничная касса.

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:30 am (UTC)(link)
да, больничная - это Krankenkasse, но какое название придумать этой - ума не дам)))

[identity profile] salexey.livejournal.com 2012-05-31 11:38 am (UTC)(link)
Больничная касса — совсем не Krankenkasse. Больничная касса — это окошко в больнице, куда вы платите деньги. Kasse в данном случае имеет значение "страховая компания" или "страховка".

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:42 am (UTC)(link)
я знаю, что такое Krankenkasse )))) просто по-русски это система страхования называется системой Больничных касс, в отличие от Частной или Приватной медицинской страховки

[identity profile] salexey.livejournal.com 2012-05-31 11:49 am (UTC)(link)
>>системой Больничных касс
Ни разу не слышал :) Ну раз так, то пусть. Но моя бабушка под "больничной кассой" точно бы окошко в стене поняла :)

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:53 am (UTC)(link)
:)))))
это имя собственное уже в данном случае, мне надо было, конечно, его с большой буквы написать.
человеку, незнакомому с системой здравоохранения в Германии, представится естесственно окошко))))))))

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:32 am (UTC)(link)
вот такой ужас получится, если перевести на русский термин: Pflegekasse - касса, осуществляющая страхование на случай возникновения необходимости в уходе, касса, осуществляющая страхование на случай возникновения необходимости в опеке
)))))))))

[identity profile] kashura.livejournal.com 2012-05-31 11:42 am (UTC)(link)
Если речь идёт просто о слабом, нуждающемся в уходе человеке, то PflegerInnen хоть и персонал, но не мед.-, им не нужно медобразование.

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:47 am (UTC)(link)
ну как-то по-русски назвать это надо, можно и без слова приставки мед-, конечно

[identity profile] kashura.livejournal.com 2012-05-31 11:49 am (UTC)(link)
Против слова "персонал" ничего не имею:), но против приставки мед-:) Не медики мы.

[identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com 2012-05-31 11:54 am (UTC)(link)
кстати да, я совсем не подумал, что уход бывает не только медицинский, но и другой, не связанный со всякими процедурами)

[identity profile] kashura.livejournal.com 2012-05-31 12:00 pm (UTC)(link)
Верю:) У бабушки моей была такая помощница, и сама я в Берлине чуть-чуть работала так, поэтому знаю.