http://chukcha-v-chume.livejournal.com/ ([identity profile] chukcha-v-chume.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2013-10-02 12:53 pm

Неотправленное письмо

В декабре 44-года моя прабабушка получила поздравления с Новым Годом от прадеда, который к этому времени успешно сражался за свободу СССР от фашистских захватчиков. Поздравление было наклеено на немецкую открытку, которая так и не дошла до адресата. Советские войска видимо захватили немецкую почут, самые красивые открытки были изъяты, на них были наклеены листки и поздравления. Так моя бабушка получила не обычный военный "треугольник" а настоящую новогоднюю открытку. Письмо деда я отклеела, под ним письмо какого то немца с фронта домой. Кто сможет его прочитать и есть ли на открытке адрес? Сама открытка отпечатана была в Италии.

17 017 001

[identity profile] irao.livejournal.com 2013-10-02 08:26 pm (UTC)(link)
С "мамой" не очень вяжется. Если он "папа", то так бы не написал. Может вместо мамы какое-то имя, а папа писал своим детям?
Союз наверное: wohin? "Того же желаю Вальтеру и Курту, но не знаю куда им писать" (литературный перевод).

Грамматические ошибки и использование слов диалекта в Германии и ныне нормальное явление, больше половины немцев пишет с ошибками.
С топонимикой Вы правы, на одной такой открытке с трофейным русским броневиком был написан населённый пункт Mikolisch. Только проведя тщательный исторический анализ (там был номер полка и дивизии) я выяснил, что по-русски деревня называлась Миколицы. И в новой открытке найду "Красное" место, примерно знаю, где этот броневик был разбит - в районе Тернополя летом 1917 г.

[identity profile] vnezd.livejournal.com 2013-10-03 06:36 am (UTC)(link)
Ну, мне кажется, что если письмо адресовалось и ребенку (а может, новогоднее поздравление с открыткой - в первую очередь, ребенку), то жену вполне уместно было бы назвать "мамой",а себя "ваш папа".
-ama там читается уверенно, если сравнить с Papa внизу. Других примеров прописной M в тексте нет, не сравнить, но написана она вполне традиционно.
Какое-то имя на месте "мамы" тоже подошло бы по смыслу, но ничего убедительного мне в голову не приходит.

wohin отлично легло бы, но никак там не влезает, увы. Может, какие-то диалектные особенности позволяли и wo написать в значении "куда"?

Красное, конечно, довольно далеко от Тернополя, но это смотря насколько узко у вас очерчен "район". Во всяком случае, написано оно верно, по-польски именно Krasne.
А Tanagora или Janagora нужно искать на австрийских картах конца 19 века, на польских 1930-х годов я в том районе подобных сел не припомню.