http://suedpol.livejournal.com/ (
suedpol.livejournal.com) wrote in
ru_deutsch2010-10-13 02:59 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(no subject)
Hallo! Нужна помощь.Перевожу текст (о компании) c русского на немецкий, абсолютно не сталкивалась до этого с понятием "соц.пакет" в немецком, подскажите, как это понятие лучше перевести? Cпасибо.
no subject
no subject
кстати, что входит в российском понимании в соцпакет?
no subject
no subject
Соцпакет подразумевает, например, бесплатные обеды, фитнес клуб и т.п. В Германии такое редко встретишь. Arbeitgeberanteil - это то, что работодатель по закону обязан.
Соцпакет в российском понимании скорее добровольные услуги.
Я бы написала soziale Leistungen, и если формат позволяет,то в скобках (например, ...)
А лучше уточнить у компании, что конкретно входит у них в пакет.
no subject
no subject
По немецкой логике Вы правы - медицинская и социальная страховки обязанность работодателя. Но по российским меркам это добровольные дополнительные услуги. арбайтгеберантайль подразумевает все же нечто обязательное.
no subject
wir bieten allen unseren Angestellten Arbeitgeberanteil an.
по любой логике
no subject
Мой вариант: Sozialleistungen.
Если речь идет о каком-то соцпакете "выше среднего", то говорят:
überdurchschnittliche Sozialleistungen
no subject
no subject