Hallo! Нужна помощь.Перевожу текст (о компании) c русского на немецкий, абсолютно не сталкивалась до этого с понятием "соц.пакет" в немецком, подскажите, как это понятие лучше перевести? Cпасибо.
Насколько понимаю-это оплачиваемый отпуск, больничный и т.д. На самом деле-понятие размытое, но обычно это:оплата отпуска ( и по беременности- тоже), больничных листов и пенсионное страхование для всех, а также медицинский полис для иногородних.
Соцпакет подразумевает, например, бесплатные обеды, фитнес клуб и т.п. В Германии такое редко встретишь. Arbeitgeberanteil - это то, что работодатель по закону обязан. Соцпакет в российском понимании скорее добровольные услуги.
Я бы написала soziale Leistungen, и если формат позволяет,то в скобках (например, ...) А лучше уточнить у компании, что конкретно входит у них в пакет.
Все равно не соглашусь :) По немецкой логике Вы правы - медицинская и социальная страховки обязанность работодателя. Но по российским меркам это добровольные дополнительные услуги. арбайтгеберантайль подразумевает все же нечто обязательное.
более того, тогда становится закономерным вопрос: "ДОЛЯ чего??". Т.е. само по себе слово "Arbeitgeberanteil" смысла не несет - необходимо дополнение "von...". И тут мы снова возвращаемся к вопросу о том, что же делать с соцпакетом :)
Мой вариант: Sozialleistungen. Если речь идет о каком-то соцпакете "выше среднего", то говорят: überdurchschnittliche Sozialleistungen
no subject
Date: 2010-10-13 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-13 05:50 pm (UTC)кстати, что входит в российском понимании в соцпакет?
no subject
Date: 2010-10-13 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-13 06:25 pm (UTC)Соцпакет подразумевает, например, бесплатные обеды, фитнес клуб и т.п. В Германии такое редко встретишь. Arbeitgeberanteil - это то, что работодатель по закону обязан.
Соцпакет в российском понимании скорее добровольные услуги.
Я бы написала soziale Leistungen, и если формат позволяет,то в скобках (например, ...)
А лучше уточнить у компании, что конкретно входит у них в пакет.
no subject
Date: 2010-10-13 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-13 06:45 pm (UTC)По немецкой логике Вы правы - медицинская и социальная страховки обязанность работодателя. Но по российским меркам это добровольные дополнительные услуги. арбайтгеберантайль подразумевает все же нечто обязательное.
no subject
Date: 2010-10-13 07:25 pm (UTC)wir bieten allen unseren Angestellten Arbeitgeberanteil an.
по любой логике
no subject
Date: 2010-10-13 09:01 pm (UTC)Мой вариант: Sozialleistungen.
Если речь идет о каком-то соцпакете "выше среднего", то говорят:
überdurchschnittliche Sozialleistungen
no subject
Date: 2010-10-13 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-13 07:34 pm (UTC)