Hallo! Нужна помощь.Перевожу текст (о компании) c русского на немецкий, абсолютно не сталкивалась до этого с понятием "соц.пакет" в немецком, подскажите, как это понятие лучше перевести? Cпасибо.
Все равно не соглашусь :) По немецкой логике Вы правы - медицинская и социальная страховки обязанность работодателя. Но по российским меркам это добровольные дополнительные услуги. арбайтгеберантайль подразумевает все же нечто обязательное.
более того, тогда становится закономерным вопрос: "ДОЛЯ чего??". Т.е. само по себе слово "Arbeitgeberanteil" смысла не несет - необходимо дополнение "von...". И тут мы снова возвращаемся к вопросу о том, что же делать с соцпакетом :)
Мой вариант: Sozialleistungen. Если речь идет о каком-то соцпакете "выше среднего", то говорят: überdurchschnittliche Sozialleistungen
no subject
Date: 2010-10-13 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-13 06:45 pm (UTC)По немецкой логике Вы правы - медицинская и социальная страховки обязанность работодателя. Но по российским меркам это добровольные дополнительные услуги. арбайтгеберантайль подразумевает все же нечто обязательное.
no subject
Date: 2010-10-13 07:25 pm (UTC)wir bieten allen unseren Angestellten Arbeitgeberanteil an.
по любой логике
no subject
Date: 2010-10-13 09:01 pm (UTC)Мой вариант: Sozialleistungen.
Если речь идет о каком-то соцпакете "выше среднего", то говорят:
überdurchschnittliche Sozialleistungen