http://holy-go.livejournal.com/ ([identity profile] holy-go.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2012-01-20 06:22 pm
Entry tags:

как перевести...

Доброго времени суток! А вот, может быть, кто-нибудь знает есть ли в немецком выражение, похожее на наше "глаз замыливается"? Заранее благодарна..

[identity profile] irre.livejournal.com 2012-01-20 06:09 pm (UTC)(link)
возможно, подошла бы идиома "Tomaten auf den Augen haben", т.е. плохо видеть по каким-то причинам, не замечать. Но здесь в контексте нет никакой точной причины (в отличие от "замылился", где сразу понятно, что речь идет от монотонного просмотра чего-то, из-за чего перестаешь видеть ошибки или нужное).
Поэтому использовать можно, но с указанием контекста. Напр.:
- Den ganzen Tag Korrekturlesen! Habe bereits Tomaten auf den Augen!

[identity profile] monkey00mind.livejournal.com 2012-01-20 09:57 pm (UTC)(link)
Имхо, звучит очень грубо и означает, только то, что человек ничего не видит.

[identity profile] irre.livejournal.com 2012-01-21 09:39 am (UTC)(link)
да, как я и написала, означает только следствие, а причины в этом контексте нет - ее нужно пояснять отдельно. Грубо или нет, нужно решать в каждом конкретном случае.., но грубее чем просто "замылился глаз", это точно.

[identity profile] monkey00mind.livejournal.com 2012-01-21 09:50 am (UTC)(link)
Сказать кому-то, что у него глаз залылился, это звучит относительно нейтрально, а Du hast Tomaten auf den augen - это значит Ты что совсем ослеп. У каждого свои мерила, но по мне, это грубо.

[identity profile] irre.livejournal.com 2012-01-21 02:15 pm (UTC)(link)
в данном контексте согласна. Но если я говорю о себе: "от этих цифр я совсем ослепла", то я могу себе это позволить. Хотя это намного более грубо/эмоционально простого "глаз замылился", конечно.