http://holy-go.livejournal.com/ (
holy-go.livejournal.com) wrote in
ru_deutsch2012-01-20 06:22 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
как перевести...
Доброго времени суток! А вот, может быть, кто-нибудь знает есть ли в немецком выражение, похожее на наше "глаз замыливается"? Заранее благодарна..
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.redensarten.net/Wald.html
no subject
no subject
Если не верите на слово, то вот значение из дудена:
weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.
no subject
no subject
no subject
Поэтому использовать можно, но с указанием контекста. Напр.:
- Den ganzen Tag Korrekturlesen! Habe bereits Tomaten auf den Augen!
no subject
В контексте Korrekturlesen с помидорми, на мой взгляд, "замыливание" не подходит.
Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии, это значительно глубже.
Это по сути приближается к есенинскому "Лицом к лицу лица не увидать, Большое видится на расстояньи." Замыливание - это именно лицом к лицу. В немецком, на мой взгляд, соответствия нет. Всякий раз необходимо объяснять в зависимости от контекста.
С другой стороны, была и реплика Шарапова про "замыливание".
Как эта фраза звучит в оригинале?
no subject
no subject
no subject
В оригинале фразы как таковой нет - это моё любопытство..
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
А разве "замыленный глаз" - это не эмоциональная замыленность? Ведь это неспособность воспринимать, правильно реагировать, эмоциональная усталость.
Вы иначе это слово понимаете?
no subject
no subject
Вспомните разговор в "Эре милосердия":
- Илья Сергеич, я действительно в милиции недавно, и опыта нет
никакого, и в юриспруденции этой самой я не очень, но... вот какая штука.
Я, когда разведротой командовал, любил к наблюдателю нового человека
подсылать - старый ему видимую обстановку докладывал, а тот свежим глазом
проверял. И, представьте, очень удачно это порой получалось, потому что у
наблюдателя от целого дня напряженного всматривания глаз, что называется,
замыливался; он, чего и не было, видел и, наоборот, не замечал порой того,
что внове появлялось. Понимаете?
Груздев, мне показалось, слушал меня с интересом. И кивнул. А я дальше
свою мысль развиваю:
- Тут ведь какая штука? У Жеглова, может, и действительно глаз на
что-то замылился. Да и характером вы не сходитесь, ну прямо как кошка с
собакой, черт побери! Вы мне-то хоть поверьте: не собираюсь я вас делать
козлом отпущения. Виноваты - ответите. Невиновны - идите, как говорится, с
миром. Но я хочу разобраться. Понимаете - ~разобраться~.
no subject
no subject
Это объяснение значения идиомы из DUDEN, 11 том. И вот оттуда же пример:
"Die Lösung des Problems ist im Grunde ganz einfach, aber er sieht mal wieder den Wald vor lauter Bäumen nicht".
no subject
no subject
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104998
там тоже дискуссия о значении слова замылиться в русском.
no subject
no subject
И это несколько противоречит Вашей же фразе выше "Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии" - здесь проблема ведь не в близости единичного объекта, за которым не видишь целой картины, а в этом самом "постоянном присутствии".
Вот нашла интересный пример эмоциональной замыленности, причем из бизнеса:
Замыливается Глаз
- трейдер утомляется и теряет мастерство. У него глаз замылился - означает, что торговец утомился и перестал "чувствовать" рынок.
Но у автора вопроса проблема, судя по всему, с "механическим" замыливанием, являющимся следствием усталости в связи с монотонным просмотром каких-то визуальных образов...
no subject
no subject
наблюдателя от целого дня напряженного всматривания глаз, что называется,
замыливался; он, чего и не было, видел и, наоборот, не замечал порой того,
что внове появлялось."
no subject
Что помидоры, что лес - совсем из другой оперы, по-моему.
no subject
Нет, фраза дана полностью - просто это не пример предложения, это объяснение значения. Вот еще раз дословно (специально перепроверила):
den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen: weil es so viele Möglichkeiten gibt, das Naheliegende nicht erkennen.
В качестве объяснения все ОК:
"из-за большого количества возможностей/мелочей, не видеть очевидного".
no subject
no subject
помидоры были по причине отсутствия хорошего варианта. С лесом ведь совсем не в ту степь было.
no subject
Понимаю, что не поможет, просто забавное совпадение.
Den klaren Blick verlieren мне из предложенных вариантов нравится больше всего.
no subject
no subject
no subject