http://holy-go.livejournal.com/ (
holy-go.livejournal.com) wrote in
ru_deutsch2012-01-20 06:22 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
как перевести...
Доброго времени суток! А вот, может быть, кто-нибудь знает есть ли в немецком выражение, похожее на наше "глаз замыливается"? Заранее благодарна..
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Поэтому использовать можно, но с указанием контекста. Напр.:
- Den ganzen Tag Korrekturlesen! Habe bereits Tomaten auf den Augen!
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
В контексте Korrekturlesen с помидорми, на мой взгляд, "замыливание" не подходит.
Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии, это значительно глубже.
Это по сути приближается к есенинскому "Лицом к лицу лица не увидать, Большое видится на расстояньи." Замыливание - это именно лицом к лицу. В немецком, на мой взгляд, соответствия нет. Всякий раз необходимо объяснять в зависимости от контекста.
С другой стороны, была и реплика Шарапова про "замыливание".
Как эта фраза звучит в оригинале?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104998
там тоже дискуссия о значении слова замылиться в русском.
no subject
Что помидоры, что лес - совсем из другой оперы, по-моему.
(no subject)
(no subject)
no subject
Понимаю, что не поможет, просто забавное совпадение.
Den klaren Blick verlieren мне из предложенных вариантов нравится больше всего.
no subject