http://holy-go.livejournal.com/ ([identity profile] holy-go.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2012-01-20 06:22 pm
Entry tags:

как перевести...

Доброго времени суток! А вот, может быть, кто-нибудь знает есть ли в немецком выражение, похожее на наше "глаз замыливается"? Заранее благодарна..

[identity profile] monkey00mind.livejournal.com 2012-01-20 05:28 pm (UTC)(link)
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.

[identity profile] irre.livejournal.com 2012-01-20 06:09 pm (UTC)(link)
возможно, подошла бы идиома "Tomaten auf den Augen haben", т.е. плохо видеть по каким-то причинам, не замечать. Но здесь в контексте нет никакой точной причины (в отличие от "замылился", где сразу понятно, что речь идет от монотонного просмотра чего-то, из-за чего перестаешь видеть ошибки или нужное).
Поэтому использовать можно, но с указанием контекста. Напр.:
- Den ganzen Tag Korrekturlesen! Habe bereits Tomaten auf den Augen!

[identity profile] marcelrr.livejournal.com 2012-01-20 07:02 pm (UTC)(link)

В контексте Korrekturlesen с помидорми, на мой взгляд, "замыливание" не подходит.
Тут "замыливание" от постоянного присутствия в какой-то реалии, это значительно глубже.
Это по сути приближается к есенинскому "Лицом к лицу лица не увидать, Большое видится на расстояньи." Замыливание - это именно лицом к лицу. В немецком, на мой взгляд, соответствия нет. Всякий раз необходимо объяснять в зависимости от контекста.
С другой стороны, была и реплика Шарапова про "замыливание".

Как эта фраза звучит в оригинале?



[identity profile] irre.livejournal.com 2012-01-21 09:44 am (UTC)(link)
вот здесь интересное обсуждение для английского:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104998

там тоже дискуссия о значении слова замылиться в русском.

[identity profile] bludnyj-son.livejournal.com 2012-01-21 01:28 pm (UTC)(link)
А почему бы просто не сказать "klaren Blick verlieren"?
Что помидоры, что лес - совсем из другой оперы, по-моему.

[identity profile] tolmachi.livejournal.com 2012-01-21 03:30 pm (UTC)(link)
ой, у меня была недавно такая ситуация просто в разговоре. Я перевела дословно "mir wird seifig um die Augen" и объяснила, что это значит по-русски.
Понимаю, что не поможет, просто забавное совпадение.
Den klaren Blick verlieren мне из предложенных вариантов нравится больше всего.

[identity profile] dmitri kit (from livejournal.com) 2012-02-11 10:09 pm (UTC)(link)
vorgaukeln попробуйте