http://nick-coll.livejournal.com/ (
nick-coll.livejournal.com) wrote in
ru_deutsch2012-05-31 12:50 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Pflegestufe
Кто подскажет адекватный перевод слова Pflegestufe?
К примеру, в таком предложении "Diese sind abhängig von der Pflegestufe und betragen:" (Они зависят от ступеня (?) и составляют: )
Категории, группа инвалидности, ступень?
Дело в том, что в табличках "шапки" также имеют колонки Stufe I, Stufe IІ, где длинное подрядное предложении не вместишь.
Есть более-менее адекватный перевод этому слову?
К примеру, в таком предложении "Diese sind abhängig von der Pflegestufe und betragen:" (Они зависят от ступеня (?) и составляют: )
Категории, группа инвалидности, ступень?
Дело в том, что в табличках "шапки" также имеют колонки Stufe I, Stufe IІ, где длинное подрядное предложении не вместишь.
Есть более-менее адекватный перевод этому слову?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ни разу не слышал :) Ну раз так, то пусть. Но моя бабушка под "больничной кассой" точно бы окошко в стене поняла :)
no subject
это имя собственное уже в данном случае, мне надо было, конечно, его с большой буквы написать.
человеку, незнакомому с системой здравоохранения в Германии, представится естесственно окошко))))))))
no subject
)))))))))
no subject
"страховая компания по уходу за больными"