http://svoja-maska.livejournal.com/ ([identity profile] svoja-maska.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_deutsch2011-09-18 11:51 pm

Трудности перевода DE-RU

Мучаюсь вот над этим предложением. Не знаю, как его лучше развернуть. Может, вы что-нибудь подскажете.

Die vom Verkäufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefähig sind und nicht auf Leerstand entfallen, höchstens aber die nach BetriebskostenVO bzw- HeizkostenVO unlagefähiegen werden den Soll-Vorauszahlungender Mieter auf Betriebskosten und Heizkosten gegenüber gestellt.

Заранее всем спасибо

[identity profile] bienemaya77.livejournal.com 2011-09-18 08:18 pm (UTC)(link)
я никак не могу развернуть буквально, но смысл в том, что продавец платил деньги за какие-то услуги до определенного дня, потом делается перерасчет, и выставляется счет квартиросъемщику, который должен платить наперед.
( если я правильно поняла, это когда съемное жилье меняет хозяина?)
чтоб перевести буквально - я не владею ни русским, ни немецким канцеляритом (пардон).
может кто-то подскажет кто в этом варится.

[identity profile] abirtschenko.livejournal.com 2011-09-19 07:52 am (UTC)(link)
Речь идёт о покупке/продаже многоквартирного/офисного здания/пакета зданий и связанном с этим взаимозачёте платежей за содержание зданий, которые не распространяются на пустующие квартиры/офисы.
Рекомендую перевести дословно, после чего подправить грамматику, и постараться не переврать смысл.
Именно поэтому подобные документы я составляю/перевожу сам.