http://svoja-maska.livejournal.com/ (
svoja-maska.livejournal.com) wrote in
ru_deutsch2011-09-18 11:51 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
Трудности перевода DE-RU
Мучаюсь вот над этим предложением. Не знаю, как его лучше развернуть. Может, вы что-нибудь подскажете.
Die vom Verkäufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefähig sind und nicht auf Leerstand entfallen, höchstens aber die nach BetriebskostenVO bzw- HeizkostenVO unlagefähiegen werden den Soll-Vorauszahlungender Mieter auf Betriebskosten und Heizkosten gegenüber gestellt.
Заранее всем спасибо
Die vom Verkäufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefähig sind und nicht auf Leerstand entfallen, höchstens aber die nach BetriebskostenVO bzw- HeizkostenVO unlagefähiegen werden den Soll-Vorauszahlungender Mieter auf Betriebskosten und Heizkosten gegenüber gestellt.
Заранее всем спасибо
no subject
( если я правильно поняла, это когда съемное жилье меняет хозяина?)
чтоб перевести буквально - я не владею ни русским, ни немецким канцеляритом (пардон).
может кто-то подскажет кто в этом варится.
no subject
no subject
Рекомендую перевести дословно, после чего подправить грамматику, и постараться не переврать смысл.
Именно поэтому подобные документы я составляю/перевожу сам.