Воскресная дума о лингвистическом курьезе
Jan. 15th, 2012 04:41 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Вот в очередной раз наткнулась на один так называемый переводческий курьез с немецким языком:
"..оратор долго говорит "мы будем развивать сотрудничество, заключать договоры, строить заводы" итд., завершая все это решительным nicht, отрицающим все вышесказанное. Переводчик, успевший все это перевести, на мгновение зависает, потом вкрадчиво добавляет: "Думаете вы" "
И вот снова начала ломать голову: что это за такая фраза была на немецком? Ведь если переводить обратно с русского на немецкий тот самый содержатель курьеза, то получается что-то вроде: "Wir werden unsere Zusammenarbeit nicht fortsetzen, ... blah blah" Т.е. nicht не на последнем месте. У меня т.е. сомнения, что вообще этот курьез имеет отношение к немецкому языку, а не просто был выдуман тем, кто слышал о структуре нем. предложения лишь поверхностно...
"..оратор долго говорит "мы будем развивать сотрудничество, заключать договоры, строить заводы" итд., завершая все это решительным nicht, отрицающим все вышесказанное. Переводчик, успевший все это перевести, на мгновение зависает, потом вкрадчиво добавляет: "Думаете вы" "
И вот снова начала ломать голову: что это за такая фраза была на немецком? Ведь если переводить обратно с русского на немецкий тот самый содержатель курьеза, то получается что-то вроде: "Wir werden unsere Zusammenarbeit nicht fortsetzen, ... blah blah" Т.е. nicht не на последнем месте. У меня т.е. сомнения, что вообще этот курьез имеет отношение к немецкому языку, а не просто был выдуман тем, кто слышал о структуре нем. предложения лишь поверхностно...