Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на русский Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt. Что-то у меня все варианты как-то по-дурацки звучат. Общепринятого эквивалента не знаю. Заранее спасибо.
upd: Перевела как "институт по повышению квалификации". по смыслу вроде лучше всего подходит (там речь о "проходящих практику через Bildungstraeger", это якобы те люди, которые уже имеют образование, но проходят переподготовку).