Oct. 6th, 2010

[identity profile] riperbanstreet.livejournal.com
друзья, как грамотно на немецкий перевести "кандидатский минимум"?

заранее благодарю
[identity profile] sschfdrz.livejournal.com
Вот перевожу я текст, про то, как дизайнер проводит первый разговор с заказчиком о проекте и потом делает ему предложение. В немецком тексте .-- Angebot. А вот в русском мне не нравится "предложение", они же не женятся. И даже если нейтральный глагол выбрать, получается  слишком туманно, а я хочу конкретно сказать, что делает дизайнер заказчику после первой встречи (хихи, тут кто что подумал):

Оферту? Конкретное предложение? Детали сотрудничества?

Заранее спасибо!

PS: Вот типичный пример:  Auf der Basis des Workshops erstellen wir dann ein individuelles Angebot.

PPS: Всем большое спасибо, вы очень помогли! Я еще подумала, погуглила русские тексты, и решилась все же на "коммерческое предложение". Чиста-канкретна-индивидуальное коммерческое предложение. )))

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 05:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios