Es war einmal \ Es wird einmal

Уважаемые сообщники, в очередной раз прошу вашей помощи!
Es war einmal \ Es wird einmal - так называются две главы в детской книжке, по сути - Что было \ что стало теперь.
В первой описывается прошлое - детство главной героини, счастливое и безмятежное,
«как в сказке». Вот эту сказочность очень хочется сохранить, и это было бы нетрудно
(ну хотя бы «Когда-то давным-давно»), если бы не название второй главы, где речь идет об отрезвляющем настоящем.
Как бы так сохранить и связность названий, и сказочность?
Буду чрезвычайно благодарна за конструктивные подсказки и соображения!

перевод DE-RU

Здравствуйте, я перевожу художественный текст и мне нужна помощь, притти плиз :)
«Hast du in deinem Telefonbuch keine Frauen, die nur darauf
warten, von dir beglückt zu werden?»
Er zog verwegen einen Mundwinkel nach oben. «Bin soeben
dabei.»

это что-то вроде "мне и тут неплохо"?

"Narzissen" и "Osterglocken"

Господа,
подскажите чем отличается "Narzissen" от "Osterglocken"?
Словарь говорит, что это один и тот-же цветок.

Не думаю что в тексте ошибка, видимо есть какое то отличие.
"Verteilen an diesem Tag Blumen wie Narzissen und Osterglocken an alle Frauen."

Помогите с переводом

Всем привет!

В немецком учебнике по статистике постоянно натыкаюсь на словосочетание: nicht robust gegenüber Ausreißern. Помогите понять, что это. Спасибо.

Перевод юридических текстов

Здравствуйте,
насколько вероятно найти переводы на русский определённых судебных приговоров (высший административный суд Гамбурга)? Интересуют дела минувших дней (93, 94 и 95 в частности, года).
И если да, то где искать?

И еще: если стоит "VI. Senat" или "5. Senat", то это сенат соответствующего созыва?

трудности перевода

Уважаемые сообщники, перевожу с немецкого на русский детскую книжку,
кое-что вызывает большие затруднения
Привожу их на языке оригинала:

1. Домработницу зовут Frau Leidenfrost, прозвище Hausdrachen.
(Фамилию хочется сделать «говорящей», но на немецкий лад).

2. В школе есть дама Frau Schulwart. Как ее назвать по-русски? Тетенька завхоз? (если существует еще в школах такая должность)

Коллективный разум мне уже не однажды помогал, надеюсь на него и в этот раз ))

Помогите, пожалуйста, с переводом

Как перевести фразу "Kanzlerin Angela Merkel hechelt von Krisen- zu Katastrophengipfel"? Сама что-то не справляюсь.
Заранее большое спасибо!

vorbildfunktion

одним словом?

контекст:
wir nehmen unsere vorbildfunktion ernst
aufgrund seiner vorbildfunktion
seiner vorbildfunktion gerecht werden

Pflegestufe

Кто подскажет адекватный перевод слова Pflegestufe?

К примеру, в таком предложении "Diese sind abhängig von der Pflegestufe und betragen:" (Они зависят от ступеня (?) и составляют: )

Категории, группа инвалидности, ступень?

Дело в том, что в табличках "шапки" также имеют колонки Stufe I, Stufe IІ, где длинное подрядное предложении не вместишь.

Есть более-менее адекватный перевод этому слову?

(no subject)

Уважаемые друзья. Не знаете ли вы каких-нибудь книг на немецком, которые не мешало бы перевести? Безотносительно возможностей издать потом. Вообще любые предложения принимаются, кроме естественнонаучной тематики. Худло, то есть, и гуманитарный нонфикшн. Спасибо!

Трудности перевода

Помогите с переводом фразы: Gewaltfantasie kreigen

какие есть варианты?

Трудности перевода DE-RU

Мучаюсь вот над этим предложением. Не знаю, как его лучше развернуть. Может, вы что-нибудь подскажете.

Die vom Verkäufer bis zum Verrechnungsstichtag gezahlten Kosten, die vertraglich umlagefähig sind und nicht auf Leerstand entfallen, höchstens aber die nach BetriebskostenVO bzw- HeizkostenVO unlagefähiegen werden den Soll-Vorauszahlungender Mieter auf Betriebskosten und Heizkosten gegenüber gestellt.

Заранее всем спасибо

Hausmeister - как перевести?

Перевожу детскую книжку, там один из персонажей - Hausmeister. Все как положено - живет в том же доме, где работает, убирает двор, чинит сломавшуюся дверь.
Как его назвать по-русски?
"Управдом" я отвергла: такого и в России давно уже нет, да и круг его обязанностей был другим.
Дорогие сообщники, обращаюсь к вашему коллективному разуму!

UPD: всем ответившим большое спасибо! Но к однозначному варианту перевода я все-таки не пришла ((

das Fenster ist gekippt

как перевести это "gekippt"?
надо, чтобы получилось а) литературно,
б) однозначно (и поэтому вариант "приоткрыто" не годится).

„Rotkäppchen muss weinen“

Уважаемые сообщники, не читал ли кто-нибудь из вас вышеупомянутую книгу?
Как вы понимаете ее название? Главная героиня там ведь вообще почти не плачет. Означает ли «muss» в этом случае что-то вроде “soll”?
(Еще раз уточняю: вопрос только к тем, кто книгу читал!)

die Geschichte vom bösen Friedrich

Уважаемые сообщники, надеюсь на вашу помощь.
Ищу 2 первые строчки перевода на русский стихотворения
про злого Фридриха из сборника Штруввельпетер.

В оригинале это выглядит так:
Der Friederich, der Friederich,
Das war ein arger Wüterich!

Уточнение: нужен перевод из уже публиковавшихся книг.

(no subject)

 Добрый день,

а как бы вы перевели слово Leistungsdruck?

Возможно, это будет даже не "дословный" перевод  и найдётся какой-то эквивалент, который бы точно отражал смысл слова.

aus gegebenem Anlaß

"в связи со сложившимися обстоятельствами" или есть вариант с использованием слова "повод"?

Staplerfahrer Klaus / Водитель автопогрузчика Клаус (2000)

На ДВД я этот фильм уже давно перевел, а вот до рутюба все никак не доходили руки крюки. Итак, рабочее объединение по производству грузоперевозящих средств вновь представляет культовое немецкое кино: Staplerfahrer Klaus - Водитель автопогрузчика Клаус!

Десятиминутная короткометражка начинается, как скучный учебный фильм по технике безопасности, и заканивается чернейшим кровавейшим юмором. Особый кайф - в роли рассказчика задействован Эгон Хёген (Egon Hoegen), закадровый комментатор популярной передачи о безопасности на дорогах, "Der siebte Sinn".



Кстати к слову: фильм весьма популярен на реальных курсах водителей автопогрузчиков. Как правило, его показывают в конце курса, чтобы "расслабить и закрепить" учебную программу. Например, на курсах автопогрузчиков в гамбуржском порту, и на Agfa в Бельгии. На Siemens тоже раньше показывали, пока кому-то из курсантов не поплохело. В прессе вышел казус, и показ "Штаплерфарера" на Сименсе запретили...