LIEBE, BÜCHER, HEIßER KAFFEE. Man-Sätze.
Dec. 16th, 2015 05:56 pmЗдравствуйте, друзья! Вчера шла по холодной темной улице и увидела в окне кафе парочку. Это выглядело так уютно, что я их сфотографировала и получился романтический грамматический рассказ:)

1. Es ist kalt, windig und dunkel draußen.
2. In einem Büchercafe sitzt man so gemütlich.
3. Man trinkt Kaffee.
4. Man liest Bücher.
5. Man unterhält sich.
6. Man ist verliebt...
Guten Tag, meine Freunde!
Сегодня мы рассмотрим, как грамматически правильно составлять предложения с неопределенно-личным местоимением man.
1. Сначала обсудим перевод таких предложений.
На русский язык конструкция с man переводится односоставным предложением без подлежащего. То есть, тот, кто действует, не называется конкретно. А в немецком предложении функцию подлежащего берет на себя man, тоже никого конкретного не называя.На русский язык глагол, употребленный в связке с man будет переводиться во множественном числе 3 лица, проще говоря, в форме для местоимения "они".
Посмотрите, как мы переведем наш текст:
ЛЮБОВЬ, КНИГИ, ГОРЯЧИЙ КОФЕ.
1. На улице холодно, ветрено и темно.
2. В книжном кафе так уютно сидят.
3. Пьют кофе.
4. Читают книги.
5. Общаются.
6. Влюблены.
Лично я более художественно перевела бы предложение 1. как "В книжном кафе уютно сидится". Но наша цель сейчас просто понять, что при переводе предложений с man не называется никакой субьект, действующее лицо.
2. Мы узнали, как перевести предложение с man на русский язык, если встретим его в тексте. Теперь обсудим, как создается эта конструкция на немецком языке. Итак, местоимение man занимает место подлежащего. Это значит оно будет стоять на первом или на третьем месте в повествовательном предложении. Man trinkt Kaffeе.- на первом месте, In einem Büchercafe sitzt man so gemütlich. -на третьем месте.
Посмотрим на форму глагола. В отличие от множественного числа 3 лица (они-форма), которым мы переводим глагол на русский, в немецком предложении он стоит в единственном числе 3 лица (er-форма). Мы должны выбрать форму er, sie, es по таблице спряжения глаголов. Форма er, sie, es требует окончания -t (мы говорим сейчас о настоящем времени).
2. In einem Büchercafe sitz-t man so gemütlich.
3. Man trink-t Kaffee.
!!!
Обращаю ваше внимание на то, как изменяются сильные глаголы при спряжении. Конечно, вы знаете, что в форме du и er, sie, es они меняют корневую гласную. lesen - du liest, er liest, sich unterhalten- du unterhälst dich, er unterhält sich.
4. Man liest Bücher.
5. Man unterhält sich.
И последнее предложение показывает нам, как согласуется местоимение man со воспомогательным глаголом sein.
Конечно, sein будет стоять в единственном числе 3 лица ( er-форма), а переводиться множественным числом (они-форма).
6. Man ist verliebt... - Влюблены...
Danke! Viel Spaß!

1. Es ist kalt, windig und dunkel draußen.
2. In einem Büchercafe sitzt man so gemütlich.
3. Man trinkt Kaffee.
4. Man liest Bücher.
5. Man unterhält sich.
6. Man ist verliebt...
Guten Tag, meine Freunde!
Сегодня мы рассмотрим, как грамматически правильно составлять предложения с неопределенно-личным местоимением man.
1. Сначала обсудим перевод таких предложений.
На русский язык конструкция с man переводится односоставным предложением без подлежащего. То есть, тот, кто действует, не называется конкретно. А в немецком предложении функцию подлежащего берет на себя man, тоже никого конкретного не называя.На русский язык глагол, употребленный в связке с man будет переводиться во множественном числе 3 лица, проще говоря, в форме для местоимения "они".
Посмотрите, как мы переведем наш текст:
ЛЮБОВЬ, КНИГИ, ГОРЯЧИЙ КОФЕ.
1. На улице холодно, ветрено и темно.
2. В книжном кафе так уютно сидят.
3. Пьют кофе.
4. Читают книги.
5. Общаются.
6. Влюблены.
Лично я более художественно перевела бы предложение 1. как "В книжном кафе уютно сидится". Но наша цель сейчас просто понять, что при переводе предложений с man не называется никакой субьект, действующее лицо.
2. Мы узнали, как перевести предложение с man на русский язык, если встретим его в тексте. Теперь обсудим, как создается эта конструкция на немецком языке. Итак, местоимение man занимает место подлежащего. Это значит оно будет стоять на первом или на третьем месте в повествовательном предложении. Man trinkt Kaffeе.- на первом месте, In einem Büchercafe sitzt man so gemütlich. -на третьем месте.
Посмотрим на форму глагола. В отличие от множественного числа 3 лица (они-форма), которым мы переводим глагол на русский, в немецком предложении он стоит в единственном числе 3 лица (er-форма). Мы должны выбрать форму er, sie, es по таблице спряжения глаголов. Форма er, sie, es требует окончания -t (мы говорим сейчас о настоящем времени).
2. In einem Büchercafe sitz-t man so gemütlich.
3. Man trink-t Kaffee.
!!!
Обращаю ваше внимание на то, как изменяются сильные глаголы при спряжении. Конечно, вы знаете, что в форме du и er, sie, es они меняют корневую гласную. lesen - du liest, er liest, sich unterhalten- du unterhälst dich, er unterhält sich.
4. Man liest Bücher.
5. Man unterhält sich.
И последнее предложение показывает нам, как согласуется местоимение man со воспомогательным глаголом sein.
Конечно, sein будет стоять в единственном числе 3 лица ( er-форма), а переводиться множественным числом (они-форма).
6. Man ist verliebt... - Влюблены...
Danke! Viel Spaß!
LIEBE, BÜCHER, HEIßER KAFFEE. Man-Sätze.
Date: 2015-12-17 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-17 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-17 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-17 10:14 am (UTC)"На русский язык глагол, употребленный в связке с man, будет переводиться во множественном числе 3 лица, проще говоря, в форме для местоимения "они".
Очень спорно. Переводиться может по-разному. И 3 л. мн.ч. не всегда самый удачный и "русский" вариант.
Вот и в вашем примере:
В книжном кафе так уютно сидят.
В книжном кафе уютно сидится.
Все-таки лучше по-русски будет звучать: Так уютно посидеть в книжном кафе. Попить кофе. Почитать книги...
Или: Пьешь кофе, читаешь книги...
no subject
Date: 2015-12-17 10:21 am (UTC)Все-таки по грамматической классике переводится именно 3л. мн.ч.
Hier lernt man Deutsch - все-таки классический перевод "Здесь учат немецкий"
In der Bibliothek spricht man nicht laut - В библиотеке не разговаривают громко.
no subject
Date: 2015-12-17 11:15 am (UTC)"Man употребляется, когда речь идет об одном или нескольких неизвестных лицах. которых не хотят называть. В русском языке нет соответствующего местоимения, и предложения с man переводятся сказуемым в 3 л. мн. ч. без подлежащего.
Глагол с man в обобщенно-личном значении переводится 2-м лицом ед. ч., 1 л. мн. ч. или инфинитивом."
М.М.Васильева
"Краткий грамматический справочник нем.яз."
no subject
Date: 2015-12-17 01:07 pm (UTC)Я не против переводить разными формами, но я хотела объяснить не теорию перевода, а познакомить с грамматической формой. Для знакомства достаточно и одного понятия, иначе на начальном этапе возникнет путаница, как же на самом деле переводить?
За 17 лет преподавания и перевода я тоже встречала и использовала множество вариантов. Но не в начале пути)
Спасибо за дополнения)