[identity profile] yalori.livejournal.com posting in [community profile] ru_deutsch
Прошу помощи по такому вопросу: надо отблагодарить нескольких человек словами. Но очень красиво и корректно на немецком. Что-то типа "Я очень благодарна Вам за то, что Вы так много для меня сделали..." или "Ваша помощь была для меня неоценима..." С этими людьми я на "ты", но отблагодарить надо нескольких человек. Заранее спасибо.

Date: 2012-12-12 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] ivjanka.livejournal.com
Ich bin Euch von ganzem Herzen dankbar für alles, was Ihr für mich getan habt (dafür, dass Ihr so viel für mich getan habt). Eure Hilfe war für mich unentbehrlich.

Date: 2012-12-12 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] yulenojk.livejournal.com
Я бы сказала так: "Einen herzlichen vielen Dank! Ihr habt mir sehr geholfen".
А прямой перевод звучит примерно так:
"Я очень благодарна Вам за то, что Вы так много для меня сделали..." -" Ich bin sehr dankbar, dass ihr so viel für mich gemacht habt!"
"Ваша помощь была для меня неоценима..." - "Eure Hilfe ist für mich unschätzbar!"

Date: 2012-12-12 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
раз уж вы по-русски пишете уважительное "Вам", то в предложенных уже вариантах стоит ihr и euch на Sie и Ihnen заменить, как мне кажется.. хотя нет, вы с ними на "ты", понял))))
Edited Date: 2012-12-12 10:36 am (UTC)

Date: 2012-12-12 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
я бы, наверное, написал так: "Vielen herzlichen Dank dafür, was ihr für mich getan habt. Eure Hilfe ist (war) einfach unschätzbar".
Edited Date: 2012-12-12 10:42 am (UTC)

Date: 2012-12-12 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] peter-hrumov.livejournal.com
Ээээ, мне казалось, что в письме всегда пишут обращения с заглавной:"Sie" и "Du", как "Вы" и "Ты". Это не зависит от того, на "ты" или на "вы" Вы общаетесь. Это просто правила орфографиии.

Date: 2012-12-12 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
Я имел ввиду вежливое обращение ко множественному числу

Date: 2012-12-12 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] peter-hrumov.livejournal.com
Так и оно всегда вроде по правилам с заглавной...

Date: 2012-12-12 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
Я всё-таки про вежливое Sie к одному человеку и вежливое Sie к группе людей

Date: 2012-12-12 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] peter-hrumov.livejournal.com
И я тоже. И то и то обязательно при грамотном написании письма, независимо от фамильярности отношения.
Другое дело, когда пишешь, как молодые немцы в чатах и СМС -- наплевав на заглавные буквы. Я и сам, бывает, грешу, ленюсь писать Вы и прочее в инете с заглавной.

Date: 2012-12-12 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
я повторюсь) Sie ко множественному числу имеет место только в случае уважительного обращения, иначе всё-таки ihr. если даже Ihr, то это уже не то уважительное

Date: 2012-12-12 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
В русском языке, если обращаешься к нескольким "человекам"- пишешь "вы" всегда с маленькой буквы,
а написание "Ты" с большой - ни разу не встречал. У немцев обращение "Ты" с большой - "Du" вроде как норма.
Edited Date: 2012-12-12 01:19 pm (UTC)

Date: 2012-12-12 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] peter-hrumov.livejournal.com
Мда...век живи, век учись, с заглавной пишут только Вы.
Эх :(

Date: 2012-12-12 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
> У немцев обращение "Ты" с большой - "Du" вроде как норма.

После реформы правописания (neue Rechtschreibung) - нет, не норма. Но может использоваться по собственному усмотрению.

http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080918134824AA0zSM2

Date: 2012-12-12 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
Ох уж эти реформаторы! Из ссылки видно, что старые немцы очень недовольны. Как я понимаю такую особенность немецкого языка как обращение "Ты-уважительное" практически уничтожили.

Date: 2012-12-12 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Чисто на всякий случай: "unschätzbar" - полная фигня. Слушайте первого комментатора:)

Date: 2012-12-12 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
А почему это неверно? Я не настаиваю, но интересно

Date: 2012-12-12 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
"unschätzbar" - вроде как "неоценённый" )))

Date: 2012-12-12 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
Пришлось спросить у носителя. Говорит, что Danke für Ihre unschätzbare Hilfe правильно

Date: 2012-12-12 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
Неоценённый всё же прошедшее время

Date: 2013-01-30 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] otayor.livejournal.com
un·schätz·bar, un·schätz·bar Adj; sehr groß
[Error: Irreparable invalid markup ('<jemandem [...] unschätzbare>') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

un·schätz·bar, un·schätz·bar Adj; sehr groß <jemandem unschätzbare Dienste/Hilfe erweisen; etwas ist für jemanden/etwas von unschätzbarem Wert>
© Langenscheidt KG, Berlin und München
Edited Date: 2013-01-30 01:09 am (UTC)

Date: 2013-01-30 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] otayor.livejournal.com
eto pravilno...)))

Date: 2012-12-12 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
Да, да - лучше "unbezahlbar"

Date: 2012-12-12 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
Пришлось спросить у носителя. Таки Danke für Ihre unschätzbare Hilfe правильно

Date: 2012-12-12 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Ну, тут, т.е. как прилагательное - нормально. Раньше же у Вас было наречие,и оно звучит очень странно. Т.к. я тоже "носитель" в данном случае объяснить грамматически не могу. Странно и все.

Date: 2012-12-12 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
unschätzbar, вроде, в обоих случаях прилагательное, если мы о немецком говорим.

Date: 2012-12-12 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
я, кажется, понял, о чём вы. вы, веротяно, имеете ввиду "Eure Hilfe war ungeschätzt". но это чуть другое

Date: 2012-12-12 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Ok, damit wir hier nicht ganz durcheinander geraten, versuche ich's mal auf Deutsch.

Zum einen, ist "ungeschätzt" ein Partizip und kein Adverb.

Zum andern, antwortet das Wort "unschätzbar" im Satz "Eure Hilfe ist (war) einfach unschätzbar" auf die Frage "wie?" und nicht "welche?" und ist somit in der Tat kein Adjektiv, sondern ein Adverb. Und im Satz "Danke für Ihre unschätzbare Hilfe" ist "unschätzbare" ein Adjektiv, der die "Hilfe" naeher beschreibt. Also, spreche ich schon von der deutschen Sprache.

Und zum dritten, habe ich bereits gesagt, dass der Satz "Eure Hilfe ist (war) einfach unschätzbar" fuer mich einfach komisch klingt, zu russisch, wenn Sie wollen. Deswegen habe ich auch dem Fragenden davon abgeraten, diesen Satz zu benutzen.

Date: 2012-12-12 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
я не буду сильно спорить, просто дам ссылку:
http://www.duden.de/rechtschreibung/unschaetzbar
там ясно написано, какая это часть речи.
eine blaue Bluse/eine Bluse ist blau: слово blau, поменяв место, не стало другой частью речи.

Date: 2012-12-12 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
и, кстати, между "полная фигня" и "fuer mich einfach komisch klingt" тоже лежит некоторая пропасть)

Date: 2012-12-12 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Да не волнуйтесь Вы так))) Вы правы. Во всем.

Date: 2012-12-12 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
кто волнуется, того уже видно;)

Date: 2012-12-12 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
Может так...
Vielen Dank für alles, was für mich ihr getan habt!
Dank euchs Gott, was ihr an mir getan habt!

Date: 2012-12-12 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
"... was ihr für mich getan habt!"
ihr должно идти после was:)

Date: 2012-12-12 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
Да-да, отвлёкся на "дуализм"
"für mich" - "an mir"...
Не знаете, в чём различие?

Date: 2012-12-12 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
"для меня" и "около меня"? или как это?

Date: 2012-12-12 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-sc.livejournal.com
Мне кажется "для меня" и "мне".
Я раньше думал - разные оттенки, а теперь кажется - полная эквивалентность.

Date: 2012-12-12 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] berrikkinen-m.livejournal.com
мне кажется - нет, но утверждать не могу.
в этом случае скорее всего "für mich" и "mir"
an mir - это для чего-то другого, мне кажется. вон, гугл в основном выдаёт "halt dich an mir", что-то вроде "держись меня"
Edited Date: 2012-12-12 06:34 pm (UTC)

Date: 2013-02-03 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nick-coll.livejournal.com
Если интересно, то раньше глаголов, требующих после себя Genitiv, было гораздо больше (например, в произведениях Гёте вы их будете встречать довольно часто). Постепенно они сменили Genitiv на другой падеж + предлог. Сравните (в скобках дана устаревшая форма):
Sie erinnert sich gern an ihre Schulzeit (ihrer Schulzeit). — Она охотно вспоминает свое школьное время.
Ich schäme mich für sein Verhalten (seines Verhaltens). — Я стыжусь его поведения.

Кстати сказать, и Dativ всё чаще заменяется на Akkusativ + предлог:
Ich schreibe ihm/an ihn. — Я пишу ему.
Gisela vertraut ihm/auf ihn. — Гизела ему доверяет.

Profile

ru_deutsch: (Default)
alles, was mit Deutsch zu tun hat

April 2017

S M T W T F S
      1
234 56 78
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 11:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios